msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2020-10-01 10:55:59+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: es\n"
"Project-Id-Version: WooCommerce - WooCommerce Subscriptions\n"

#: templates/checkout/recurring-totals.php:19
msgid "Recurring totals"
msgstr ""

#. Translators: Placeholders are opening and closing strong and link tags.
#: includes/class-wc-subscriptions-checkout.php:569
msgid "Purchasing a subscription product requires an account. Please go to the %sMy Account%s page to login or contact us if you need assistance."
msgstr ""

#. Translators: Placeholders are opening and closing strong and link tags.
#: includes/class-wc-subscriptions-checkout.php:566
msgid "Purchasing a subscription product requires an account. Please go to the %sMy Account%s page to login or register."
msgstr ""

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:383
msgid "Lock manual price increases"
msgstr ""

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:378
msgid "This order contains line items with prices above the current product price. To override the product's live price when the customer pays for this order, lock in the manual price increases."
msgstr ""

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:121
msgid "Please enter a date at least 2 minutes into the future."
msgstr ""

#: templates/myaccount/subscription-details.php:62
msgid "Using the auto-renewal toggle is disabled while in staging mode."
msgstr "El uso del conmutador de renovación automática está desactivado cuando se está en el modo de pruebas."

#: templates/myaccount/subscription-details.php:24
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"

#: templates/myaccount/related-orders.php:15
msgid "Related orders"
msgstr "Pedidos relacionados"

#: templates/myaccount/my-subscriptions.php:77
msgid "Browse products"
msgstr "Explorar los productos"

#: templates/myaccount/my-subscriptions.php:74
msgid "You have no active subscriptions."
msgstr "No tienes ninguna suscripción activa."

#: templates/html-early-renewal-modal-content.php:34
msgid "Want to renew early via the checkout? Click %shere.%s"
msgstr "¿Quieres hacer una renovación anticipada en la página de finalizar compra? Haz clic %saquí.%s"

#: templates/html-early-renewal-modal-content.php:28
msgid "By renewing your subscription early, your scheduled next payment on %s will be cancelled."
msgstr "Al renovar anticipadamente tu suscripción se cancelará tu próximo pago programado en %s."

#: templates/html-early-renewal-modal-content.php:23
msgid "By renewing your subscription early your next payment will be %s."
msgstr "Al renovar anticipadamente tu suscripción tu próximo pago será el %s."

#. Translators: Placeholders are opening and closing My Account link tags.
#: templates/emails/subscription-info.php:57
msgid "This subscription is set to renew automatically using your payment method on file. You can manage or cancel this subscription from your %smy account page%s."
msgid_plural "These subscriptions are set to renew automatically using your payment method on file. You can manage or cancel your subscriptions from your %smy account page%s."
msgstr[0] "Esta suscripción se ha configurado para que se renueve automáticamente usando tu método de pago archivado. Puedes gestionar o cancelar esta suscripción desde la %spágina de tu cuenta%s."
msgstr[1] "Estas suscripciones se han configurado para que se renueven automáticamente usando tu método de pago archivado. Puedes gestionar o cancelar estas suscripciones desde la %spágina de tu cuenta%s."

#: templates/emails/subscription-info.php:37
msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription"
msgid "When cancelled"
msgstr "Cuando se cancele"

#: templates/emails/subscription-info.php:28
msgctxt "table heading"
msgid "Recurring total"
msgstr "Total periódico"

#: templates/emails/subscription-info.php:27
msgctxt "table heading"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"

#: templates/emails/subscription-info.php:26
msgctxt "table heading"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"

#: templates/emails/subscription-info.php:25
msgctxt "subscription ID table heading"
msgid "ID"
msgstr "ID"

#. Translators: Placeholder is the My Account URL.
#: templates/emails/plain/subscription-info.php:51
msgid "This subscription is set to renew automatically using your payment method on file. You can manage or cancel this subscription from your my account page. %s"
msgid_plural "These subscriptions are set to renew automatically using your payment method on file. You can manage or cancel your subscriptions from your my account page. %s"
msgstr[0] "Esta suscripción se ha configurado para que se renueve automáticamente usando tu método de pago archivado. Puedes gestionar o cancelar esta suscripción desde la página de tu cuenta. %s"
msgstr[1] "Estas suscripciones se han configurado para que se renueven automáticamente usando tu método de pago archivado. Puedes gestionar o cancelar estas suscripciones desde la página de tu cuenta. %s"

#: templates/emails/plain/subscription-info.php:38
#: templates/emails/subscription-info.php:42
msgid "Next payment: %s"
msgstr "Siguiente pago: %s"

#. translators: placeholder is either view or edit url for the subscription
#: templates/emails/plain/subscription-info.php:27
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "View subscription: %s"
msgstr "Ver suscripción: %s"

#: templates/emails/email-order-details.php:61
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#. translators: %s: Order number
#: templates/emails/customer-processing-renewal-order.php:19
#: templates/emails/plain/customer-processing-renewal-order.php:18
msgid "Just to let you know &mdash; we've received your subscription renewal order #%s, and it is now being processed:"
msgstr "Solo para que lo sepas &mdash; Hemos recibido tu pedido #%s de renovación de la suscripción, y ya se está procesando:"

#: templates/emails/customer-on-hold-renewal-order.php:18
#: templates/emails/plain/customer-on-hold-renewal-order.php:17
msgid "Thanks for your renewal order. It’s on-hold until we confirm that payment has been received. In the meantime, here’s a reminder of your order:"
msgstr "Gracias por tu pedido de renovación. Está en espera hasta que confirmemos que se ha recibido el pago. Mientras, aquí tienes un recordatorio de tu pedido:"

#: templates/emails/customer-completed-renewal-order.php:18
#: templates/emails/plain/customer-completed-renewal-order.php:17
msgid "We have finished processing your subscription renewal order."
msgstr "Hemos terminado de procesar tu  pedido de renovación de la suscripción."

#. translators: %s: Customer first name
#: templates/emails/customer-completed-renewal-order.php:17
#: templates/emails/customer-completed-switch-order.php:17
#: templates/emails/customer-on-hold-renewal-order.php:17
#: templates/emails/customer-payment-retry.php:16
#: templates/emails/customer-processing-renewal-order.php:17
#: templates/emails/customer-renewal-invoice.php:16
#: templates/emails/plain/customer-completed-renewal-order.php:16
#: templates/emails/plain/customer-completed-switch-order.php:16
#: templates/emails/plain/customer-on-hold-renewal-order.php:16
#: templates/emails/plain/customer-payment-retry.php:16
#: templates/emails/plain/customer-processing-renewal-order.php:16
#: templates/emails/plain/customer-renewal-invoice.php:16
msgid "Hi %s,"
msgstr "Hola %s,"

#. translators: 1) passed sort order type argument, 2) 'ascending', 3)
#. 'descending'.
#: includes/wcs-helper-functions.php:266
msgid "Invalid sort order type: %1$s. The $sort_order argument must be %2$s or %3$s."
msgstr "Tipo de orden de pedidos no válido: %1$s. El argumento $sort_order debe ser %2$s o %3$s."

#. translators: placeholder is Subscription version string ('2.3')
#: includes/upgrades/templates/update-welcome-notice.php:16
msgid "Want to know more about Subscriptions %s?"
msgstr "¿Quieres saber más sobre Subscriptions %s?"

#. translators: placeholder is Subscription version string ('2.3')
#: includes/upgrades/class-wcs-upgrade-notice-manager.php:99
msgid "Welcome to WooCommerce Subscriptions %s!"
msgstr "¡Bienvenido a WooCommerce Subscriptions %s!"

#. translators: 1-2: opening/closing <a> tags - link to documentation.
#: includes/upgrades/class-wcs-upgrade-notice-manager.php:92
msgid "Previous versions of Subscriptions relied on %1$sWP Cron%2$s to process subscription payments and other scheduled events. In 3.0, these events will now run on admin request with loopback support. This will significantly increase the throughput of payment processing."
msgstr "Las versiones anteriores de Subscriptions se basaban en el %1$sWP Cron%2$s para procesar los pagos de suscripción y otros eventos programados. En la versión 3.0 estos eventos ahora se ejecutan a petición de la administración con compatibilidad de recuperación. Esto aumenta significativamente el rendimiento en el procesamiento de los pagos."

#: includes/upgrades/class-wcs-upgrade-notice-manager.php:89
msgid "Increased processing rate for scheduled payments"
msgstr "Mejoras en el ratio de procesamiento de los pagos programados"

#: includes/upgrades/class-wcs-upgrade-notice-manager.php:86
msgid "Scheduled action data, which was previously stored in the WordPress post tables, has been moved to a custom database table. Amongst other benefits, this will greatly improve the performance of processing scheduled actions such as subscription payments."
msgstr "Los datos de las acciones programadas, que antes se almacenaban en las tablas de entradas de WordPress, se han trasladado a una tabla de base de datos personalizada. Entre otras ventajas, esto mejorará enormemente el rendimiento del procesamiento de las acciones programadas, como los pagos de suscripción."

#: includes/upgrades/class-wcs-upgrade-notice-manager.php:85
msgid "Improved scheduled action data storage"
msgstr "Mejoras en el almacenamiento de datos de acciones programadas"

#. translators: $1 and $2 are opening link tags, $3 is a closing link tag.
#: includes/gateways/paypal/includes/templates/html-ipn-failure-notice.php:29
msgid "To resolve this as quickly as possible, please create a %1$stemporary administrator account%3$s with the user email woologin@woocommerce.com and share the credentials with us via %2$sQuickForget.com%3$s."
msgstr "Para resolver esto lo más rápidamente posible, por favor, crea una %1$scuenta de administrador temporal%3$s con el correo electrónico del usuario woologin@woocommerce.com y comparte las credenciales con nosotros desde %2$sQuickForget.com%3$s."

#. translators: opening/closing tags - links to documentation.
#: includes/gateways/paypal/includes/admin/class-wcs-paypal-admin.php:126
msgid "%1$sPayPal Reference Transactions are not enabled on your account%2$s. If you wish to use PayPal Reference Transactions with Subscriptions, please contact PayPal and request they %3$senable PayPal Reference Transactions%4$s on your account. %5$sCheck PayPal Account%6$s  %3$sLearn more %7$s"
msgstr "%1$sLas transacciones de referencia de Paypal están activas en tu cuenta%2$s, pero algunas características de gestión de suscripciones no están activas. Por favor, contacta con PayPal y solicita que %3$sactiven las transacciones de referencia de PayPal%4$s en tu cuenta. %5$sRevisar cuenta de PayPal%6$s %3$sAprende más %7$s"

#. translators: 1-2: opening/closing tags - link to documentation.
#: includes/gateways/class-wc-subscriptions-payment-gateways.php:135
msgid "Sorry, it seems there are no available payment methods which support subscriptions. Please see %1$sEnabling Payment Gateways for Subscriptions%2$s if you require assistance."
msgstr "Lo siento, parece ser que no hay ningún método de pago disponible que sea compatible  con suscripciones. Por favor, ve %1$scómo activar pasarelas de pago para suscripciones%2$s si necesitas ayuda."

#: includes/emails/class-wcs-email-customer-on-hold-renewal-order.php:26
msgid "Thank you for your renewal order"
msgstr "Gracias por tu pedido de renovación"

#: includes/emails/class-wcs-email-customer-on-hold-renewal-order.php:25
msgid "Your {blogname} renewal order has been received!"
msgstr "¡Tu pedido de renovación en {blogname} se ha recibido!"

#: includes/emails/class-wcs-email-customer-on-hold-renewal-order.php:24
msgid "This is an order notification sent to customers containing order details after a renewal order is placed on-hold."
msgstr "Este es un aviso de pedido enviado a los clientes, que contiene detalles del pedido después de realizar un pedido de renovación que está en espera."

#: includes/emails/class-wcs-email-customer-on-hold-renewal-order.php:23
msgid "On-hold Renewal Order"
msgstr "Pedido de renovación en espera"

#: includes/early-renewal/class-wcs-early-renewal-modal-handler.php:153
msgid "Your early renewal order was successful."
msgstr "Tu pedido de renovación anticipada se realizó correctamente."

#: includes/early-renewal/class-wcs-early-renewal-modal-handler.php:145
msgid "Payment for the renewal order was unsuccessful with your payment method on file, please try again."
msgstr "El pago del pedido de renovación no se pudo completar con tu método de pago archivado, por favor, inténtalo de nuevo."

#: includes/early-renewal/class-wcs-early-renewal-modal-handler.php:128
msgid "We couldn't create a renewal order for your subscription, please try again."
msgstr "No hemos podido crear un pedido de renovación para tu suscripción, por favor, inténtalo de nuevo."

#: includes/early-renewal/class-wcs-early-renewal-modal-handler.php:118
msgid "You can't renew the subscription at this time. Please try again."
msgstr "No puedes renovar la suscripción en este momento. Por favor, inténtalo de nuevo."

#: includes/early-renewal/class-wcs-early-renewal-modal-handler.php:113
msgid "We were unable to locate that subscription, please try again."
msgstr "No hemos podido localizar esa suscripción, por favor, inténtalo de nuevo."

#: includes/early-renewal/class-wcs-early-renewal-modal-handler.php:56
msgid "Renew early"
msgstr "Renovación anticipada"

#: includes/early-renewal/class-wcs-early-renewal-modal-handler.php:39
msgid "Pay now"
msgstr "Pagar ahora"

#. translators: 1-2: opening/closing <strong> tags , 2-3: opening/closing tags
#. for a link to docs on early renewal.
#: includes/early-renewal/class-wcs-early-renewal-manager.php:66
msgid "Allow customers to bypass the checkout and renew their subscription early from their %1$sMy Account > View Subscription%2$s page. %3$sLearn more.%4$s"
msgstr "Permitir a los clientes saltarse la finalización de compra y que puedan renovar su suscripción anticipadamente desde su página de %1$sMi cuenta > Ver suscripción%2$s. %3$sAprende más. %4$s"

#: includes/early-renewal/class-wcs-early-renewal-manager.php:63
msgid "Accept Early Renewal Payments via a Modal"
msgstr "Aceptar pagos de renovación anticipada mediante ventana emergente"

#: includes/class-wcs-switch-totals-calculator.php:190
msgid "Your cart contained an invalid subscription switch request. It has been removed from your cart."
msgstr "Tu carrito contenía una solicitud de cambio de suscripción no válido. Se ha eliminado de tu carrito."

#. translators: placeholder is a payment method title.
#: includes/class-wcs-staging.php:97
msgid "Subscription locked to Manual Renewal while the store is in staging mode. Live payment method: %s"
msgstr "La suscripción está bloqueada a renovación manual mientras la tienda esté en el modo de pruebas. Método de pago en directo: %s"

#: includes/class-wcs-staging.php:83
msgid "Subscription locked to Manual Renewal while the store is in staging mode. Payment method changes will take effect in live mode."
msgstr "La suscripción está bloqueada a renovación manual mientras la tienda esté en el modo de pruebas. Los cambios en el método de pago tendrán efecto cuando esté en directo."

#. translators: %s is order's number
#: includes/class-wcs-cart-renewal.php:330
msgid "Order #%s has not been added to the cart."
msgstr "El pedido #%s no se ha añadido al carrito."

#. translators: %s: new item name.
#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:1983
msgctxt "used in order notes"
msgid "Customer added %s."
msgstr "Cliente añadido %s."

#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:134
msgid "Manual renewal order awaiting customer payment."
msgstr "Pedido de renovación manual en espera del pago del cliente."

#. translators: %1$s is the coupon code, %2$d is the number of payment usages
#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:1047
msgid "Limited use coupon \"%1$s\" removed from subscription. It has been used %2$d time."
msgid_plural "Limited use coupon \"%1$s\" removed from subscription. It has been used %2$d times."
msgstr[0] "El cupón de uso limitado «%1$s» se ha eliminado de la suscripción. Se ha utilizado %2$d vez."
msgstr[1] "El cupón de uso limitado «%1$s» se ha eliminado de la suscripción. Se ha utilizado %2$d veces."

#: includes/class-wc-subscriptions-cart-validator.php:111
msgid "Your cart has been emptied of subscription products. Only one subscription product can be purchased at a time."
msgstr "Tu carrito se ha vaciado de productos de suscripción. Solo se puede adquirir un producto de suscripción cada vez."

#: includes/class-wc-product-subscription.php:73
msgid "Read more"
msgstr "Más información"

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:687
msgid "Meta value."
msgstr "Valor meta."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:681
msgid "Meta label."
msgstr "Etiqueta meta."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:675
msgid "Meta key."
msgstr "Clave meta."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:667
msgid "Removed line item meta data."
msgstr "Datos meta del elemento eliminado de la línea."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:658
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Subtotal de impuestos."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:652
msgid "Tax total."
msgstr "Total de impuesto."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:646
msgid "Tax rate ID."
msgstr "ID de la tasa de impuestos."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:638
msgid "Line taxes."
msgstr "Impuestos de la línea."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:633
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Total de impuestos de la línea (después de descuentos)."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:628
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Total de la línea (después de descuentos)."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:623
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Subtotal de impuestos de la línea (antes de descuentos)."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:618
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Subtotal de la línea (antes de descuentos)."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:612
msgid "Product price."
msgstr "Precio del producto."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:606
msgid "Tax class of product."
msgstr "Clase de impuesto del producto."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:601
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Cantidad pedida."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:596
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "ID de la variación, si es aplicable."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:591
msgid "Product ID."
msgstr "ID del producto."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:585
msgid "Product SKU."
msgstr "SKU del producto."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:579
msgid "Product name."
msgstr "Nombre del producto."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:573
msgid "Item ID."
msgstr "ID del artículo."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:566
msgid "Removed line items data."
msgstr "Datos meta de los elementos eliminados de la línea."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:493
msgid "The status to transition the subscription to. Unlike the \"status\" param, this will calculate and update the subscription dates."
msgstr "El estado al que se debe hacer la transición de la suscripción. A diferencia del parámetro «estado», éste calculará y actualizará las fechas de suscripción."

#. translators: %s: renewal count.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-upcoming-recurring-revenue.php:97
msgid "The number of upcoming renewal orders, for currently active subscriptions."
msgstr "El número de próximos pedidos de renovación, de las suscripciones activas actualmente."

#. translators: %s: formatted amount.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-upcoming-recurring-revenue.php:90
msgid "The sum of all the upcoming renewal orders, including items, fees, tax and shipping, for currently active subscriptions."
msgstr "La suma de todos los próximos pedidos de renovación, incluidos artículos, cuotas, impuestos y envío, de las suscripciones activas actualmente."

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:1024
msgid "Switch Totals"
msgstr "Cambios totales"

#. translators: 2: link opening tag, 1: subscription count and closing tag.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:678
msgid "%2$s %1$s current subscriptions"
msgstr "%2$s %1$s suscripciones actuales"

#. translators: 2: link opening tag, 1: subscription count and closing tag.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:653
msgid "%2$s %1$s ended subscriptions"
msgstr "%2$s %1$s suscripciones finalizadas"

#. translators: 2: link opening tag, 1: subscription count and closing tag.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:631
msgid "%2$s %1$s subscription cancellations"
msgstr "%2$s %1$s suscripciones canceladas"

#. translators: 2: link opening tag, 1: subscription count and closing tag.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:609
msgid "%2$s %1$s subscription switches"
msgstr "%2$s %1$s suscripciones cambiadas"

#. translators: 2: link opening tag, 1: subscription count and closing tag.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:587
msgid "%2$s %1$s subscription renewals"
msgstr "%2$s %1$s suscripciones renovadas"

#. translators: 2: link opening tag, 1: subscription count and closing tag.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:565
msgid "%2$s %1$s subscription resubscribes"
msgstr "%2$s %1$s suscripciones reiniciadas"

#. translators: 2: link opening tag, 1: subscription count and closing tag.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:543
msgid "%2$s %1$s subscription signups"
msgstr "%2$s %1$s registros de suscripción"

#. translators: 2: link opening tag, 1: subscription count and closing tag.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:521
msgid "%2$s %1$s new subscriptions"
msgstr "%2$s %1$s nuevas suscripciones"

#. translators: %s: formatted total amount.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:513
msgid "The sum of all switch orders including tax and shipping."
msgstr "La suma de todos los pedidos de cambio incluyendo impuestos y envío."

#. translators: %s: formatted total amount.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:512
msgid "%s switch revenue in this period"
msgstr "%s ingresos de cambios en este periodo"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:232
msgid "Copy billing address"
msgstr "Copiar dirección de facturación"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:137
msgid "Billing"
msgstr "Facturación"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:69
msgid "Profile &rarr;"
msgstr "Perfil &rarr;"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:64
msgid "View other subscriptions &rarr;"
msgstr "Ver otras suscripciones &rarr;"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:52
msgid "General"
msgstr "Generales"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-related-orders.php:102
msgctxt "relation to order"
msgid "Unknown Order Type"
msgstr "Tipo de pedido desconocido"

#: includes/admin/class-wcs-wc-admin-manager.php:56
msgid "Edit Subscription"
msgstr "Editar suscripción"

#: includes/admin/class-wcs-wc-admin-manager.php:46
msgid "Add New"
msgstr "Añadir nuevo"

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:281
msgid "Retry renewal payment action requested by admin."
msgstr "Reintentar la acción de pago de renovación solicitada por la administración."

#. translators: Placeholders are opening and closing link tags.
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1541
msgid "We weren't able to locate the set of report results you requested. Please regenerate the link from the %1$sSubscription Reports screen%2$s."
msgstr "No hemos podido localizar el conjunto de resultados del informe que has solicitado. Por favor, regenera el enlace desde la %1$spantalla de informes de suscripción%2$s."

#: wcs-functions.php:130
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid "Invalid created date. The date must be a string and of the format: \"Y-m-d H:i:s\"."
msgstr "Fecha de creación no válida. La f echa debe ser una cadena y en el formato siguiente: «Y-m-d H:i:s»."

#: templates/checkout/form-change-payment-method.php:49
msgctxt "text on button on checkout page"
msgid "Add payment method"
msgstr "Añadir método de pago"

#. translators: placeholder is a localized date and time (e.g. "February 1,
#. 2018 10:20 PM")
#: includes/wcs-formatting-functions.php:251
msgctxt "wcs_get_human_time_diff"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: includes/upgrades/class-wcs-upgrade-notice-manager.php:80
msgctxt "plugin version number used in admin notice"
msgid "3.0"
msgstr "3.0"

#: includes/class-wcs-retry-manager.php:268
msgctxt "used in order note as reason for why status changed"
msgid "Retry rule reapplied:"
msgstr "Regla de reintento vuelta a aplicar:"

#. translators: 1: previous token, 2: new token.
#: includes/class-wcs-my-account-payment-methods.php:199
msgctxt "used in subscription note"
msgid "Payment method meta updated after customer changed their default token and opted to update their subscriptions. Payment meta changed from %1$s to %2$s"
msgstr "Meta del método de pago actualizada después de que el cliente cambió su token por defecto y optó a actualizar sus suscripciones. La meta de pago cambió de %1$s a %2$s"

#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:234
msgctxt "when to prorate first payment / subscription length"
msgid "Never (charge the full recurring amount at sign-up)"
msgstr "Nunca (cargar la cantidad periódica completa al registrarse)"

#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:233
msgctxt "when to prorate first payment / subscription length"
msgid "Never (do not charge any recurring amount)"
msgstr "Nunca (no hacer ningún cargo periódico)"

#: includes/early-renewal/class-wcs-cart-early-renewal.php:150
#: includes/early-renewal/class-wcs-cart-early-renewal.php:198
msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed"
msgid "Customer requested to renew early:"
msgstr "El cliente solicitó la renovación anticipada:"

#: includes/class-wc-subscriptions-change-payment-gateway.php:707
#: includes/class-wc-subscriptions-change-payment-gateway.php:748
msgctxt "the page title of the add payment method form"
msgid "Add payment method"
msgstr "Añadir método de pago"

#: includes/class-wc-subscriptions-change-payment-gateway.php:279
msgctxt "label on button, imperative"
msgid "Add payment"
msgstr "Añadir pago"

#. translators: %s: address type (eg. 'billing' or 'shipping').
#: includes/class-wc-subscriptions-addresses.php:213
msgctxt "change billing or shipping address"
msgid "Change %s address"
msgstr "Cambiar dirección del %s"

#. translators: %s: parent order number (linked to its details screen).
#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:387
msgctxt "subscription note after linking to a parent order"
msgid "Subscription linked to parent order %s via admin."
msgstr "Suscripción vinculada al pedido principal %s en la administración."

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-related-orders.php:99
msgctxt "relation to order"
msgid "Resubscribe Order"
msgstr "Pedido de renovación de la suscripción"

#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-admin.php:204
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Retries Migration Status"
msgstr "Estado de reintento de migración"

#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-admin.php:196
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Retry Rule"
msgstr "Regla de reintento personalizada"

#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-admin.php:188
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Raw Retry Rule"
msgstr "Base de regla de reintento personalizada"

#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-admin.php:180
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Retry Rule Class"
msgstr "Clase de la regla de reintento personalizada"

#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-admin.php:172
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Retry Rules"
msgstr "Reglas de reintento personalizadas"

#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:357
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Country / State"
msgstr "País / Provincia"

#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:329
msgctxt "label for the system status page"
msgid "PayPal Reference Transactions Enabled"
msgstr "Transacciones de referencia de PayPal activadas"

#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:295
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:265
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Active Product Key"
msgstr "Clave activa del producto"

#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:242
msgctxt "label for the system status page"
msgid "WooCommerce Account Connected"
msgstr "Cuenta de WooCommerce conectada"

#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:221
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Subscription Statuses"
msgstr "Estados de suscripción"

#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:119
msgctxt "Live URL, Label on WooCommerce -> System Status page"
msgid "Subscriptions Live URL"
msgstr "URL visible de suscripciones"

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:72
msgctxt "meta box title"
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"

#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:243
msgctxt "there's a number immediately in front of this text"
msgid "days prior to Renewal Day"
msgstr "días antes del día de renovación"

#. translators: 1$-2$: opening and closing <strong> tags. 3$-4$: opening and
#. closing link tags for learn more. Leads to duplicate site article on docs.
#. 5$-6$: Opening and closing link to production URL. 7$: Production URL .
#: woocommerce-subscriptions.php:930
msgid "It looks like this site has moved or is a duplicate site. %1$sWooCommerce Subscriptions%2$s has disabled automatic payments and subscription related emails on this site to prevent duplicate payments from a staging or test environment. %1$sWooCommerce Subscriptions%2$s considers %5$s%7$s%6$s to be the site's URL. %3$sLearn more &raquo;%4$s."
msgstr "Parece que este sitio se ha movido o es un sitio duplicado. %1$sWooCommerce Subscriptions%2$s ha desactivado los pagos automáticos y los correos relacionados con las suscripciones en este sitio para evitar pagos duplicados desde un entorno de pruebas o desarrollo. %1$sWooCommerce Subscriptions%2$s considera que %5$s%7$s%6$s es la URL del sitio. %3$sAprende más &raquo;%4$s."

#: woocommerce-subscriptions.php:861
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Plugins instalados"

#. translators: 1-2: opening/closing <b> tags, 3: Subscriptions version.
#: woocommerce-subscriptions.php:858
msgid "%1$sWarning!%2$s We can see the %1$sWooCommerce Subscriptions Early Renewal%2$s plugin is active. Version %3$s of %1$sWooCommerce Subscriptions%2$s comes with that plugin's functionality packaged into the core plugin. Please deactivate WooCommerce Subscriptions Early Renewal to avoid any conflicts."
msgstr "%1$s¡Advertencia!%2$s Vemos que  está activo el plugin %1$sWooCommerce Subscriptions Early Renewal%2$s. La versión %3$s de %1$sWooCommerce Subscriptions%2$s ya tiene incluida la funcionalidad de este plugin. Por favor, desactiva WooCommerce Subscriptions Early Renewal para evitar conflictos."

#: woocommerce-subscriptions.php:393
msgid "Would you like to add a payment method now?"
msgstr "¿Te gustaría añadir ahora un método de pago?"

#: woocommerce-subscriptions.php:393
msgid "To enable automatic renewals for this subscription, you will first need to add a payment method."
msgstr "Para activar las renovaciones automáticas de esta suscripción primero tienes que añadir un método de pago."

#: templates/single-product/add-to-cart/variable-subscription.php:34
msgid "You have added a variation of this product to the cart already."
msgstr "Ya has añadido una variación de este producto al carrito."

#: templates/myaccount/subscription-details.php:71
msgid "Payment"
msgstr "Pago"

#: templates/myaccount/subscription-details.php:57
msgid "Disable auto renew"
msgstr "Desactivar la renovación automática"

#: templates/myaccount/subscription-details.php:50
msgid "Enable auto renew"
msgstr "Activar la renovación automática"

#: templates/myaccount/subscription-details.php:42
msgid "Auto renew"
msgstr "Renovación automática"

#: templates/myaccount/my-subscriptions.php:72
msgid "You have reached the end of subscriptions. Go to the %sfirst page%s."
msgstr "Has llegado al fin de las suscripciones. Ve a la %sprimera página%s."

#: templates/myaccount/my-subscriptions.php:65
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: templates/myaccount/my-subscriptions.php:61
msgid "Previous"
msgstr "Previo"

#. translators: $1: opening <strong> tag, $2: closing </strong> tag
#: templates/checkout/form-change-payment-method.php:91
msgid "Update the payment method used for %1$sall%2$s of my current subscriptions"
msgstr "Actualiza el método de pago utilizado para %1$stodas%2$s mis suscripciones actuales"

#. translators: $1 the log file name $2 and $3 are opening and closing link
#. tags, respectively.
#: templates/admin/html-failed-scheduled-action-notice.php:38
msgid "To see further details about these errors, view the %1$s log file from the %2$sWooCommerce logs screen.%2$s"
msgstr "Para ver más detalles de estos errores mira el archivo de registro %1$s en la %2$spantalla de registros d e WooCommerce.%2$s"

#: templates/admin/html-failed-scheduled-action-notice.php:31
msgid "Affected event:"
msgid_plural "Affected events:"
msgstr[0] "Evento afectado:"
msgstr[1] "Eventos afectados:"

#: templates/admin/html-failed-scheduled-action-notice.php:21
msgid "An error has occurred while processing a recent subscription related event. For steps on how to fix the affected subscription and to learn more about the possible causes of this error, please read our guide %1$shere%2$s."
msgid_plural "An error has occurred while processing recent subscription related events. For steps on how to fix the affected subscriptions and to learn more about the possible causes of this error, please read our guide %1$shere%2$s."
msgstr[0] "Ocurrió un error durante el procesamiento de un evento relacionado con una suscripción reciente. Para conocer los pasos de cómo corregir la suscripción afectada y aprender  más sobre las posibles causas de este error, por favor, lee nuestra guía %1$saquí%2$s."
msgstr[1] "Ocurrió un error durante el procesamiento los eventos relacionados con una suscripción reciente. Para conocer los pasos de cómo corregir las suscripciones afectadas y aprender  más sobre las posibles causas de este error, por favor, lee nuestra guía %1$saquí%2$s."

#. translators: placeholder is human time diff (e.g. "3 weeks")
#: includes/wcs-formatting-functions.php:243
msgid "in %s"
msgstr "en %s"

#: includes/wcs-cart-functions.php:252
msgid "[Remove]"
msgstr "[Eliminar]"

#: includes/upgrades/templates/update-welcome-notice.php:8
msgid "What's new?"
msgstr "¿Qué novedades hay?"

#. translators: placeholder $1 is the Subscription version string ('2.3'), $2-3
#. are opening and closing <em> tags
#: includes/upgrades/templates/update-welcome-notice.php:5
msgid "Version %1$s brings some new improvements requested by store managers just like you (and possibly even by %2$syou%3$s)."
msgstr "La versión %1$s trae algunas mejoras solicitadas por gestores de tiendas como tu (y posiblemente incluso por %2$sti%3$s)."

#: includes/upgrades/class-wcs-repair-suspended-paypal-subscriptions.php:51
msgid "Subscription suspended by Database repair script. This subscription was suspended via PayPal."
msgstr "Suscripción suspendida por script de reparación de la base de datos. Esta suscripción se suspendió desde PayPal."

#. translators: 1-2: opening/closing <strong> tags, 3-4: opening/closing tags
#. linked to ticket form.
#: includes/upgrades/class-wc-subscriptions-upgrader.php:890
msgid "%1$sWarning!%2$s We discovered an issue in %1$sWooCommerce Subscriptions 2.3.0 - 2.3.2%2$s that may cause your subscription renewal order and customer subscription caches to contain invalid data. For information about how to update the cached data, please %3$sopen a new support ticket%4$s."
msgstr "%1$s¡Advertencia!%2$s Hemos descubierto un problema en %1$sWooCommerce Subscriptions 2.3.0 - 2.3.2%2$s que podría provocar que las cachés del pedido de renovación de la suscripción y la suscripción del cliente contengan datos no válidos. Para más información sobre cómo actualizar los datos en caché, por favor, %3$sabre un nuevo tique de soporte%4$s."

#. translators: 1-2: opening/closing <strong> tags, 3: active version of
#. Subscriptions, 4: current version of Subscriptions, 5-6: opening/closing
#. tags linked to ticket form, 7-8: opening/closing tags linked to
#. documentation.
#: includes/upgrades/class-wc-subscriptions-upgrader.php:817
msgid "%1$sWarning!%2$s It appears that you have downgraded %1$sWooCommerce Subscriptions%2$s from %3$s to %4$s. Downgrading the plugin in this way may cause issues. Please update to %3$s or higher, or %5$sopen a new support ticket%6$s for further assistance. %7$sLearn more &raquo;%8$s"
msgstr "%1$s¡Advertencia!%2$s Parece ser que has des-actulizado %1$sWooCommerce Subscriptions%2$s desde la versión %3$s a la %4$s. Des-actualizar el plugin de este modo puede provocar muchos problemas. Por favor, actualiza a %3$s o superior, o %5$sabre un nuevo tique de soporte%6$s para que te ayudemos. %7$sSaber más &raquo;%8$s"

#: includes/privacy/class-wcs-privacy.php:277
msgid "Customers with a subscription are excluded from this setting."
msgstr "Los clientes con suscripción están excluidos de este ajuste."

#: includes/privacy/class-wcs-privacy.php:233
msgid "Retain ended subscriptions and their related orders for a specified duration before anonymizing the personal data within them."
msgstr "Retener las suscripciones finalizadas y sus pedidos relacionados durante una duración  específica antes de anonimizar los datos que contiene."

#: includes/privacy/class-wcs-privacy.php:232
msgid "Retain ended subscriptions"
msgstr "Retener suscripciones finalizadas"

#. Translators: %s URL to erasure request screen.
#: includes/privacy/class-wcs-privacy.php:223
msgid "When handling an %s, should personal data within subscriptions be retained or removed?"
msgstr "Cuando se gestiona una %s, ¿deberían borrarse o retenerse los datos personales de la suscripción?"

#: includes/privacy/class-wcs-privacy.php:221
msgid "Remove personal data from subscriptions"
msgstr "Eliminar los datos personales de las suscripciones"

#: includes/privacy/class-wcs-privacy.php:215
msgid "account erasure request"
msgstr "solicitud de borrado de cuenta"

#. translators: placeholders are opening and closing tags.
#: includes/privacy/class-wcs-privacy.php:195
msgid "%1$sNote:%2$s Orders which are related to subscriptions will not be included in the orders affected by these settings."
msgstr "%1$sNota:%2$s Los pedidos relacionados con suscripciones no se incluirán en los pedidos afectados por estos ajustes."

#. translators: %d: number of subscriptions affected.
#: includes/privacy/class-wcs-privacy.php:176
msgid "Removed personal data from %d subscription."
msgid_plural "Removed personal data from %d subscriptions."
msgstr[0] "Datos personales eliminados de %d suscripción."
msgstr[1] "Datos personales eliminados de %d suscripciones."

#: includes/privacy/class-wcs-privacy.php:109
msgid "Cancel and remove personal data"
msgstr "Cancelar y eliminar datos personales"

#. translators: placeholders are opening and closing link tags, linking to
#. additional privacy policy documentation.
#: includes/privacy/class-wcs-privacy.php:99
msgid "If you are using PayPal Standard or PayPal Reference transactions please see the %1$sPayPal Privacy Policy%2$s for more details."
msgstr "Si estás usando PayPal estándar o transacciones de PayPal Reference, por favor, mira la %1$spolítica de privacidad de PayPal%2$s para más detalles."

#: includes/privacy/class-wcs-privacy.php:97
msgid "What personal information your store shares with external sources depends on which third-party payment processor plugins you are using to collect subscription payments. We recommend that you consult with their privacy policies to inform this section of your privacy policy."
msgstr "La información personal que tu tienda comparte con fuentes externas depende de qué plugins procesadores de pago de terceros estés usando para recibir pagos de suscripciones. Te recomendamos que consultes sus políticas de privacidad para informar en esta sección de tu política de privacidad."

#: includes/privacy/class-wcs-privacy.php:96
msgid "What we share with others"
msgstr "Qué compartimos con otros"

#. translators: placeholders are opening and closing link tags, linking to
#. additional privacy policy documentation.
#: includes/privacy/class-wcs-privacy.php:95
msgid "For the purposes of processing recurring subscription payments, we store the customer's name, billing address, shipping address, email address, phone number and credit card/payment details."
msgstr "Para procesar pagos de suscripciones periódicas, almacenamos el nombre del cliente, su dirección de facturación, dirección de envío, dirección de correo electrónico, número de teléfono y los detalles de la tarjeta de crédito/pago."

#. translators: placeholders are opening and closing link tags, linking to
#. additional privacy policy documentation.
#: includes/privacy/class-wcs-privacy.php:94
msgid "What we collect and store"
msgstr "Qué recopilamos y almacenamos"

#: includes/privacy/class-wcs-privacy.php:92
msgid "By using WooCommerce Subscriptions, you may be storing personal data and depending on which third-party payment processors you’re using to take subscription payments, you may be sharing personal data with external sources."
msgstr "Al usar WooCommerce Subscriptions puede que estés almacenando datos personales y, dependiendo de qué procesadores de pago de terceros estés usando para recibir pagos de suscripciones, puede que estés compartiendo datos personales con fuentes externas."

#: includes/privacy/class-wcs-privacy.php:43
#: includes/privacy/class-wcs-privacy.php:44
msgid "Subscriptions Data"
msgstr "Datos de las suscripciones"

#: includes/privacy/class-wcs-privacy-exporters.php:86
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de email"

#: includes/privacy/class-wcs-privacy-exporters.php:85
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: includes/privacy/class-wcs-privacy-exporters.php:82
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Agente de usuario del navegador"

#: includes/privacy/class-wcs-privacy-exporters.php:81
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"

#: includes/privacy/class-wcs-privacy-exporters.php:80
msgid "Subscription Items"
msgstr "Productos de la suscripción"

#: includes/privacy/class-wcs-privacy-exporters.php:78
msgid "Created Date"
msgstr "Fecha de creación"

#: includes/privacy/class-wcs-privacy-erasers.php:189
msgid "Personal data removed."
msgstr "Datos personales eliminados."

#. Translators: %s subscription number.
#: includes/privacy/class-wcs-privacy-erasers.php:75
msgid "Personal data within subscription %s has been retained."
msgstr "Los datos personales incluidos en la suscripción %s se han retenido."

#. Translators: %s subscription number.
#: includes/privacy/class-wcs-privacy-erasers.php:71
msgid "Removed personal data from subscription %s."
msgstr "Datos personales eliminados de la suscripción %s."

#. translators: $1 is the log file name. $2 and $3 are opening and closing link
#. tags, respectively.
#: includes/gateways/paypal/includes/templates/html-ipn-failure-notice.php:46
msgid "To see the full error, view the %1$s log file from the %2$sWooCommerce logs screen.%3$s."
msgstr "Para ver el error completo mira el archivo de registro de %1$s de la %2$spantalla de registros de WooCommerce. %3$s."

#: includes/gateways/paypal/includes/templates/html-ipn-failure-notice.php:36
msgid "Last recorded error:"
msgstr "Último error registrado:"

#. translators: $1 and $2 are opening link tags, $3 is a closing link tag.
#: includes/gateways/paypal/includes/templates/html-ipn-failure-notice.php:18
msgid "A fatal error has occurred while processing a recent subscription payment with PayPal. Please %1$sopen a new ticket at WooCommerce Support%3$s immediately to get this resolved. %2$sLearn more &raquo;%3$s"
msgstr "Ha ocurrido un error fatal al procesar un pago reciente de suscripción con PayPal. Por favor, %1$sabre un nuevo tique en el soporte de WooCommerce%3$s inmediatamente para resolver esto. %2$sAprende más &raquo;%3$s"

#. translators: Placeholders are the opening and closing link tags.
#: includes/gateways/paypal/includes/admin/class-wcs-paypal-admin.php:320
msgid "Before enabling PayPal Standard for Subscriptions, please note, when using PayPal Standard, customers are locked into using PayPal Standard for the life of their subscription, and PayPal Standard has a number of limitations. Please read the guide on %1$swhy we don't recommend PayPal Standard%2$s for Subscriptions before choosing to enable this option."
msgstr "Antes de activar PayPal estándar para las suscripciones ten en cuenta que al usar PayPal estándar los clientes quedan bloqueados a usar PayPal estándar durante toda la vida de la suscripción, y PayPal tiene ciertas limitaciones. Por favor, lee la guía sobre %1$spor qué no recomendamos PayPal estándar%2$s para suscripciones antes de elegir activar esta opción."

#: includes/gateways/paypal/includes/admin/class-wcs-paypal-admin.php:312
msgid "Enable PayPal Standard for Subscriptions"
msgstr "Activar PayPal estándar para las suscripciones"

#: includes/gateways/paypal/includes/admin/class-wcs-paypal-admin.php:199
msgid "Open a ticket"
msgstr "Abre un tique"

#: includes/gateways/class-wc-subscriptions-payment-gateways.php:279
msgid "Change payment features:"
msgstr "Cambiar características de pago:"

#: includes/gateways/class-wc-subscriptions-payment-gateways.php:275
msgid "Subscription features:"
msgstr "Características de la suscripción:"

#: includes/gateways/class-wc-subscriptions-payment-gateways.php:272
msgid "Supported features:"
msgstr "Características incluidas:"

#. translators: %s: default e-mail heading.
#: includes/emails/class-wcs-email-cancelled-subscription.php:168
msgid "This controls the main heading contained within the email notification. Leave blank to use the default heading: %s."
msgstr "Esto controla el encabezado principal del aviso por correo electrónico. Déjalo en blanco para usar el encabezado por defecto: %s."

#: includes/early-renewal/class-wcs-early-renewal-manager.php:55
msgid "With early renewals enabled, customers can renew their subscriptions before the next payment date."
msgstr "Con las renovaciones anticipadas activas los clientes pueden renovar sus suscripciones antes de la siguiente fecha de pago."

#: includes/early-renewal/class-wcs-early-renewal-manager.php:54
msgid "Accept Early Renewal Payments"
msgstr "Aceptar pagos de renovación anticipada"

#: includes/early-renewal/class-wcs-early-renewal-manager.php:53
msgid "Early Renewal"
msgstr "Renovación anticipada"

#. translators: %s: order ID (linked to details page).
#: includes/early-renewal/class-wcs-cart-early-renewal.php:312
msgid "Order %s created to record early renewal."
msgstr "Pedido %s creado para registrar una renovación anticipada."

#. translators: placeholder contains a link to the order's edit screen.
#: includes/early-renewal/wcs-early-renewal-functions.php:172
msgid "Failed to update subscription dates after customer renewed early with order %s."
msgstr "Fallo al actualizar las fechas de suscripción después de que el cliente hiciese renovación anticipada con el pedido %s."

#. translators: placeholder contains a link to the order's edit screen.
#: includes/early-renewal/wcs-early-renewal-functions.php:169
msgid "Customer successfully renewed early with order %s."
msgstr "El cliente realizó correctamente la renovación anticipada con el pedido %s."

#: includes/early-renewal/class-wcs-cart-early-renewal.php:105
msgid "Complete checkout to renew now."
msgstr "Completa el pago para  renovar ahora."

#: includes/early-renewal/class-wcs-cart-early-renewal.php:99
msgid "You can not renew this subscription early. Please contact us if you need assistance."
msgstr "No puedes renovar anticipadamente esta suscripción. Por favor, contáctanos si  necesitas ayuda."

#: includes/early-renewal/class-wcs-cart-early-renewal.php:71
msgid "Renew now"
msgstr "Renovar ahora"

#: includes/data-stores/class-wcs-related-order-store-cached-cpt.php:70
msgid "This will clear the persistent cache of all renewal, switch, resubscribe and other order types for all subscriptions in your store. Expect slower performance of checkout, renewal and other subscription related functions after taking this action. The caches will be regenerated overtime as related order queries are run."
msgstr "Esto vaciará la caché persistente de todas las renovaciones, cambios, resuscripciones y otros tipos de pedidos de todas las suscripciones de tu tienda. Es de esperar un rendimiento más lento en la compra, renovación y otras funciones relacionadas con la suscripción después de realizar esta acción. Las cachés se regenerarán a medida que se ejecuten las consultas de pedidos relacionados."

#: includes/data-stores/class-wcs-related-order-store-cached-cpt.php:70
msgid "Delete Related Order Cache"
msgstr "Borrar la caché relacionada con el pedido"

#: includes/data-stores/class-wcs-related-order-store-cached-cpt.php:69
msgid "This will generate the persistent cache of all renewal, switch, resubscribe and other order types for all subscriptions in your store. The caches will be generated overtime in the background (via Action Scheduler)."
msgstr "Esto generará la caché persistente de todas las renovaciones, cambios, resuscripciones y otros tipos de pedidos de todas las suscripciones de tu tienda. Las cachés se generarán de fondo (mediante el programador de acciones)."

#: includes/data-stores/class-wcs-related-order-store-cached-cpt.php:69
msgid "Generate Related Order Cache"
msgstr "Generar caché relacionada con el pedido"

#: includes/data-stores/class-wcs-customer-store-cached-cpt.php:55
msgid "This will clear the persistent cache of all of subscriptions stored against users in your store. Expect slower performance of checkout, renewal and other subscription related functions after taking this action. The caches will be regenerated overtime as queries to find a given user's subscriptions are run."
msgstr "Esto vaciará la caché persistente de todas las renovaciones, cambios, resuscripciones y otros tipos de pedidos de todas las suscripciones de tu tienda. Es de esperar un rendimiento más lento en la compra, renovación y otras funciones relacionadas con la suscripción después de realizar esta acción. Las cachés se regenerarán a medida que se ejecuten las consultas para encontrar las suscripciones de un usuario dado."

#: includes/data-stores/class-wcs-customer-store-cached-cpt.php:55
msgid "Delete Customer Subscription Cache"
msgstr "Borrar la caché de suscripción del cliente"

#: includes/data-stores/class-wcs-customer-store-cached-cpt.php:54
msgid "This will generate the persistent cache for linking users with subscriptions. The caches will be generated overtime in the background (via Action Scheduler)."
msgstr "Esto generará la caché persistente para vincular usuarios y suscripciones. Las cachés se generarán de fondo (mediante el programador de acciones)."

#: includes/data-stores/class-wcs-customer-store-cached-cpt.php:54
msgid "Generate Customer Subscription Cache"
msgstr "Generar caché de suscripción de cliente"

#: includes/class-wcs-staging.php:55
msgid "staging"
msgstr "desarrollo"

#. translators: 1-2: opening/closing <a> tags - linked to staging site, 3: link
#. to live site.
#: includes/class-wcs-staging.php:40
msgid "Payment processing skipped - renewal order created on %1$sstaging site%2$s under staging site lock. Live site is at %3$s"
msgstr "Procesamiento de pago omitido – pedido de renovación creado en el %1$ssitio de pruebas%2$s bloqueado en el sitio de pruebas. El sitio en directo está en %3$s"

#: includes/class-wcs-retry-manager.php:347
msgid "Payment retry attempted on renewal order with multiple related subscriptions with no payment method in common."
msgstr "Se volvió a intentar el pago en la orden de renovación con múltiples suscripciones relacionadas sin ningún método de pago en común."

#: includes/class-wcs-query.php:306
msgid "Endpoint for the My Account &rarr; Change Subscription Payment Method page"
msgstr "Variable de la página «Mi cuenta &rarr; Cambiar método de pago de la suscripción»"

#: includes/class-wcs-query.php:305
msgid "Subscription payment method"
msgstr "Método de pago de la suscripción"

#. translators: placeholder is a page number.
#: includes/class-wcs-query.php:106
msgid "Subscriptions (page %d)"
msgstr "Suscripciones (página %d)"

#. translators: %s: invalid type of update argument.
#: includes/class-wcs-post-meta-cache-manager.php:199
msgid "Invalid update type: %s. Post update types supported are \"add\" or \"delete\". Updates are done on post meta directly."
msgstr "Tipo de actualización no válida:  %s. Los tipos permitidos de actualización de publicación son «añadir» o «borrar». Las actualizaciones se hacen directamente en la meta de la publicación."

#. translators: 1$-2$: opening and closing <strong> tags.
#: includes/class-wcs-permalink-manager.php:91
msgid "Error saving Subscriptions endpoints: %1$sSubscriptions%2$s, %1$sView subscription%2$s and %1$sSubscription payment method%2$s cannot be the same. The changes have been reverted."
msgstr "Error al guardar las variables de Subscriptions: %1$sSuscripciones%2$s, %1$sVer suscripción%2$s y %1$sMétodo de pago de la suscripción%2$s no pueden tener la misma. Se han revertido los cambios."

#. translators: 1: token display name, 2: opening link tag, 4: closing link
#. tag, 3: opening link tag.
#: includes/class-wcs-my-account-payment-methods.php:158
msgid "Would you like to update your subscriptions to use this new payment method - %1$s?%2$sYes%4$s | %3$sNo%4$s"
msgstr "¿Te gustaría actualizar tus suscripciones para que usen este nuevo método de pago - %1$s?%2$sSí%4$s | %3$sNo%4$s"

#: includes/class-wcs-my-account-auto-renew-toggle.php:155
msgid "Allow customers to turn on and off automatic renewals from their View Subscription page."
msgstr "Permite a los clientes activar o desactivar renovaciones automáticas en su página de «Ver suscripción»."

#: includes/class-wcs-my-account-auto-renew-toggle.php:154
msgid "Display the auto renewal toggle"
msgstr "Muestra el conmutador de renovación automática"

#: includes/class-wcs-my-account-auto-renew-toggle.php:153
msgid "Auto Renewal Toggle"
msgstr "Conmutador de renovación automática"

#: includes/class-wcs-failed-scheduled-action-manager.php:139
#: includes/upgrades/class-wcs-upgrade-notice-manager.php:106
msgid "Learn more"
msgstr "Más información"

#: includes/class-wcs-failed-scheduled-action-manager.php:134
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"

#: includes/class-wcs-cart-renewal.php:210
msgid "This order can no longer be paid because the corresponding subscription does not require payment at this time."
msgstr "Este pedido ya no se puede pagar porque la suscripción correspondiente no requiere en este momento ningún pago."

#: includes/class-wcs-cached-data-manager.php:127
msgid "new related order methods in WCS_Related_Order_Store"
msgstr "nuevos métodos de pedido relacionados en WCS_Related_Order_Store"

#: includes/class-wcs-cached-data-manager.php:110
#: includes/class-wcs-cached-data-manager.php:240
msgid "Customer subscription caching is now handled by %1$s and %2$s."
msgstr "La caché de la suscripción del cliente ahora se gestiona mediante %1$s y %2$s."

#: includes/class-wcs-cached-data-manager.php:86
msgid "Customer subscription caching is now handled by %1$s."
msgstr "La caché de la suscripción del cliente ahora se gestiona mediante %1$s."

#: includes/class-wcs-cached-data-manager.php:79
msgid "Related order caching is now handled by %1$s."
msgstr "La caché del pedido relacionado ahora se gestiona mediante %1$s."

#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:247
msgid "Subscriptions created within this many days prior to the Renewal Day will not be charged at sign-up. Set to zero for all new Subscriptions to be charged the full recurring amount. Must be a positive number."
msgstr "Las suscripciones creadas durante todos estos días previos al día de renovación no se cargarán en el registro. Ponlo a cero para que a todas las suscripciones se les cargue la cantidad periódica completa. Debe ser un número positivo."

#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:242
msgid "Sign-up grace period"
msgstr "Periodo de gracia en el registro"

#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:226
msgid "Prorate First Renewal"
msgstr "Primera renovación del prorrateo"

#. translators: placeholder is a switch type.
#: includes/class-wcs-switch-cart-item.php:303
msgid "Invalid switch type \"%s\". Switch must be one of: \"upgrade\", \"downgrade\" or \"crossgrade\"."
msgstr "Tipo de cambio no válido «%s». Debe ser uno de estos: «mejora», «reducción» o «cruzado»."

#: includes/class-wc-subscriptions-product.php:969
msgid "This variation can not be removed because it is associated with active subscriptions. To remove this variation, please cancel and delete the subscriptions for it."
msgstr "Esta variación no se puede eliminar porque está asociada a suscripciones activas. Para eliminar esta variación, por favor, cancela y borra las suscripciones que tenga."

#. translators: %1$s refers to the price. This string is meant to prefix
#. another string below, e.g. "$5 now, and $5 on March 15th each year"
#: includes/class-wc-subscriptions-product.php:291
msgid "%1$s now, and "
msgstr "%1$s ahora, y "

#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:1086
msgid "Active for unlimited payments"
msgstr "Activo para pagos ilimitados"

#. translators: %d refers to the number of payments the coupon can be used for.
#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:1082
msgid "Active for %d payment"
msgid_plural "Active for %d payments"
msgstr[0] "Activo para %d pago"
msgstr[1] "Activo para %d pagos"

#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:950
msgid "Coupon will be limited to the given number of payments. It will then be automatically removed from the subscription. \"Payments\" also includes the initial subscription payment."
msgstr "El cupón estará limitado al número dado de pagos. Luego se eliminará automáticamente de la suscripción. Los «pagos» también incluyen el pago de suscripción inicial."

#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:949
msgid "Unlimited payments"
msgstr "Pagos ilimitados"

#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:948
msgid "Active for x payments"
msgstr "Activo para x pagos"

#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:933
msgid "Sorry, it seems there are no available payment methods which support the recurring coupon you are using. Please contact us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr "Lo siento, parece ser que no hay  métodos de pago disponibles compatibles con el cupón periódico que estás usando. Por favor, contáctanos si quieres ayuda o hacer algún acuerdo alternativo."

#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:717
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"

#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:697
msgid "Initial payment discount"
msgstr "Descuento inicial en el pago"

#: includes/class-wc-subscriptions-change-payment-gateway.php:793
msgid "Please log in to your account below to choose a new payment method for your subscription."
msgstr "Por favor, accede a tu cuenta a continuación para elegir un nuevo método de pago para tu suscripción."

#: includes/class-wc-subscriptions-change-payment-gateway.php:380
#: includes/class-wc-subscriptions-change-payment-gateway.php:382
msgid "Payment method updated for all your current subscriptions."
msgstr "Método de pago actualizado para todas tus suscripciones vigentes."

#: includes/class-wc-subscriptions-change-payment-gateway.php:340
msgid "Payment method added."
msgstr "Método de pago añadido."

#: includes/class-wc-subscription.php:1892
msgid "The \"all\" value for $order_type parameter is deprecated. It was a misnomer, as it did not return resubscribe orders. It was also inconsistent with order type values accepted by wcs_get_subscription_orders(). Use array( \"parent\", \"renewal\", \"switch\" ) to maintain previous behaviour, or \"any\" to receive all order types, including switch and resubscribe."
msgstr "El valor «all» del parámetro $order_type está obsoleto. Era un nombre equivocado, ya que no devolvía los pedidos de suscripción. También era inconsistente con los valores del tipo de pedido aceptados por wcs_get_subscription_orders(). Utiliza array( \"parent\", \"renewal\", \"switch\" ) para mantener el comportamiento anterior, o «any» para recibir todo tipo de pedidos, incluidos cambios y resuscripciones."

#: includes/class-wc-subscription.php:1749
msgid "Payment status marked complete."
msgstr "Estado del pago marcado como completo."

#: includes/class-wc-subscription.php:1318
msgid "The creation date of a subscription can not be deleted, only updated."
msgstr "La fecha de creación de una suscripción no se puede borrar, solo actualizar."

#: includes/class-wc-subscription.php:596
msgid "Error during subscription status transition."
msgstr "Error durante la transición del estado de la suscripción."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:560
msgid "The date the subscription's latest order was paid, in GMT."
msgstr "La fecha en que se pagó el último pedido de la suscripción, en GMT."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:554
msgid "The date the subscription's latest order was completed, in GMT."
msgstr "La fecha en que se completó el último pedido de la suscripción, en GMT."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:548
msgid "The subscription's resubscribed subscription ID."
msgstr "El ID de suscripción de la suscripción resuscrita."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:542
msgid "The subscription's original subscription ID if this is a resubscribed subscription."
msgstr "El ID de suscripción original de la suscripción si es una suscripción resuscrita."

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:855
msgid "New Subscriptions"
msgstr "Nuevas suscripciones"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:535
msgid "The number of subscriptions created during this period, either by being manually created, imported or a customer placing an order. This includes orders pending payment."
msgstr "El número de suscripciones creadas durante este período, ya sea por creación manual, por importación o por un cliente que hace un pedido. Esto incluye los pedidos pendientes de pago."

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-product.php:20
msgid "Product"
msgstr "Producto"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:50
msgid "The average value of all customers' sign-up, switch and renewal orders."
msgstr "El valor medio de todos los pedidos de inscripción, cambio y renovación de clientes."

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:47
msgid "The total number of sign-up, switch and renewal orders placed with your store with a paid status (i.e. processing or complete)."
msgstr "El número total de pedidos de inscripción, cambio y renovación realizados en tu tienda con un estado de pagado (es decir, procesando o completos)."

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:46
msgid "The total number of subscriptions with a status other than pending or trashed."
msgstr "El número total de suscripciones con estado diferente a pendiente o en la papelera."

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:45
msgid "The total number of subscriptions with a status of active or pending cancellation."
msgstr "El número total de suscripciones con estado de activo o pendiente de cancelación."

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:44
msgid "The number of unique customers with a subscription of any status other than pending or trashed."
msgstr "El número de clientes únicos con una suscripción con algún estado distinto de pendiente o en la papelera."

#. translators: 1$: count, 2$ and 3$ are opening and closing strong tags,
#. respectively.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-dashboard.php:248
msgid "%2$s%1$s cancellation%3$s subscription cancellations this month"
msgid_plural "%2$s%1$s cancellations%3$s subscription cancellations this month"
msgstr[0] "%2$s%1$s cancelación%3$s cancelaciones de suscripción este mes"
msgstr[1] "%2$s%1$s cancelaciones%3$s cancelaciones de suscripción este mes"

#. translators: %s: formatted amount.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-dashboard.php:240
msgid "%s renewal revenue this month"
msgstr "%s por ingresos de renovación este mes"

#. translators: 1$: count, 2$ and 3$ are opening and closing strong tags,
#. respectively.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-dashboard.php:232
msgid "%2$s%1$s renewal%3$s subscription renewals this month"
msgid_plural "%2$s%1$s renewals%3$s subscription renewals this month"
msgstr[0] "%2$s%1$s renovación%3$s renovaciones de suscripción este mes"
msgstr[1] "%2$s%1$s renovaciones%3$s renovaciones de suscripción este mes"

#. translators: %s: formatted amount.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-dashboard.php:224
msgid "%s signup revenue this month"
msgstr "%s de ingresos de inscripción este mes"

#. translators: 1$: count, 2$ and 3$ are opening and closing strong tags,
#. respectively.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-dashboard.php:216
msgid "%2$s%1$s signup%3$s subscription signups this month"
msgid_plural "%2$s%1$s signups%3$s subscription signups this month"
msgstr[0] "%2$s%1$s inscripción%3$s inscripciones de suscripción este mes"
msgstr[1] "%2$s%1$s inscripciones%3$s inscripciones de suscripción este mes"

#: includes/admin/meta-boxes/views/html-subscription-schedule.php:23
#: includes/early-renewal/class-wcs-early-renewal-modal-handler.php:72
msgid "Payment:"
msgstr "Pago:"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:214
msgid "Customer add payment method page &rarr;"
msgstr "Página para que el cliente añada métodos de pago &rarr;"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:212
msgid "Customer change payment method page &rarr;"
msgstr "Página para que el cliente cambie de método de pago &rarr;"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:127
msgid "Select an order&hellip;"
msgstr "Selecciona un pedido&hellip;"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:121
msgid "Parent order:"
msgstr "Pedido principal:"

#. translators: placeholder is an order number.
#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:114
msgid "#%1$s"
msgstr "#%1$s"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:110
msgid "Parent order: "
msgstr "Pedido principal: "

#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:72
msgid "This section shows information about payment gateway feature support."
msgstr "Esta sección muestra información sobre la compatibilidad de las pasarelas de pago."

#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:71
msgid "Payment Gateway Support"
msgstr "Compatibilidad de pasarelas de pago"

#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:67
msgid "This section shows information about Subscription payment methods."
msgstr "Esta sección muestra información sobre los métodos de pago de la suscripción."

#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:66
msgid "Subscriptions by Payment Gateway"
msgstr "Suscripciones por pasarela de pago"

#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:62
msgid "This section shows general information about the store."
msgstr "Esta sección muestra información general sobre la tienda."

#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:61
msgid "Store Setup"
msgstr "Configuración de la tienda"

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:250
msgid "Create pending parent order requested by admin action."
msgstr "Crear pedido principal pendiente solicitado por la acción del administrador."

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:180
msgid "Create pending parent order"
msgstr "Crear pedido principal pendiente"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:2036
msgid "Note that purchasing a subscription still requires an account."
msgstr "Observa que adquirir una suscripción requiere tener una cuenta."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1595
msgid "We can't find a paid subscription order for this user."
msgstr "No hemos podido encontrar un pedido de suscripción pagado para este usuario."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1344
msgid "Allow a subscription product with a $0 initial payment to be purchased without providing a payment method. The customer will be required to provide a payment method at the end of the initial period to keep the subscription active."
msgstr "Permitir la compra de un producto de suscripción con un pago inicial de 0 euros sin indicar un método de pago. El cliente deberá facilitar un método de pago al final del período inicial para mantener la suscripción activa."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1340
msgid "Allow $0 initial checkout without a payment method."
msgstr "Permitir el pago inicial de 0 € sin método de pago."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1339
msgid "$0 Initial Checkout"
msgstr "0 € de pago inicial"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:868
msgid "Because of this, it is not recommended as a payment method for Subscriptions unless it is the only available option for your country."
msgstr "Por ello, no se recomienda como método de pago de las suscripciones, a menos que sea la única opción disponible para tu país."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:868
msgid "PayPal Standard has a number of limitations and does not support all subscription features."
msgstr "PayPal estándar tiene bastantes limitaciones y no es compatible con todas las características de las suscripciones."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:2050
msgid "The product type can not be changed because this product is associated with subscriptions."
msgstr "El tipo de producto no se puede cambiar porque este producto está asociado a suscripciones activas."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:836
msgid "Delete all variations without a subscription"
msgstr "Borra todas las variaciones sin suscripción"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:447
msgid "Subscription pricing"
msgstr "Precio de la suscripción"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:221
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:220
msgid "Downloadable"
msgstr "Descargable"

#. translators: 1: relation type, 2: list of valid relation types.
#: includes/abstracts/abstract-wcs-related-order-store.php:148
msgid "Invalid relation type: %1$s. Order relationship type must be one of: %2$s."
msgstr "Tipo de relación no válida: %1$s. El tipo de relación del pedido debe ser uno de: %2$s."

#: templates/emails/subscription-info.php:35
msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. translators: $1-$3: opening and closing <a> tags $2: subscription's order
#. number
#: templates/emails/email-order-details.php:27
msgctxt "Used in email notification"
msgid "Subscription %1$s#%2$s%3$s"
msgstr "Suscripción %1$s#%2$s%3$s"

#. translators: $1-$2: opening and closing <a> tags $3: order's order number
#. $4: date of order in <time> element
#: templates/emails/email-order-details.php:24
msgctxt "Used in email notification"
msgid "%1$sOrder #%3$s%2$s (%4$s)"
msgstr "%1$sPedido #%3$s%2$s (%4$s)"

#. translators: %1$s: link to checkout payment url, note: no full stop due to
#. url at the end
#: templates/emails/plain/customer-payment-retry.php:21
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid "To reactivate the subscription now, you can also log in and pay for the renewal from your account page: %1$s"
msgstr "Para reactivar ahora la suscripción también puedes acceder y pagar la renovación desde la página de tu cuenta: %1$s"

#. translators: %1$s: an order number, %2$s: the customer's full name, %3$s:
#. lowercase human time diff in the form returned by wcs_get_human_time_diff(),
#. e.g. 'in 12 hours'
#: templates/emails/plain/admin-payment-retry.php:20
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid "The automatic recurring payment for order #%1$s from %2$s has failed. The payment will be retried %3$s."
msgstr "El pago automático recurrente para el pedido @%1$s desde %2$s ha fallado. El pago se reintentará %3$s."

#. translators: %1$s %2$s: link markup to checkout payment url, note: no full
#. stop due to url at the end
#: templates/emails/customer-payment-retry.php:21
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid "To reactivate the subscription now, you can also log in and pay for the renewal from your account page: %1$sPay Now &raquo;%2$s"
msgstr "Para reactivar ahora la suscripción también puedes acceder y pagar la renovación desde la página de tu cuenta: %1$sPagar ahora &raquo;%2$s"

#. translators: %s: lowercase human time diff in the form returned by
#. wcs_get_human_time_diff(), e.g. 'in 12 hours'
#: templates/emails/customer-payment-retry.php:18
#: templates/emails/plain/customer-payment-retry.php:18
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid "The automatic payment to renew your subscription has failed. We will retry the payment %s."
msgstr "El pago automático para renovar tu suscripción ha fallado. Volveremos a reintentar el pago %s."

#. translators: %1$s: an order number, %2$s: the customer's full name, %3$s:
#. lowercase human time diff in the form returned by wcs_get_human_time_diff(),
#. e.g. 'in 12 hours'
#: templates/emails/admin-payment-retry.php:23
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid "The automatic recurring payment for order #%d from %s has failed. The payment will be retried %3$s."
msgstr "El pago automático del pe dido #%d desde %s ha fallado. Se reintentará el pago %3$s."

#: templates/emails/on-hold-subscription.php:24
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Date Suspended"
msgstr "Fecha de interrupción"

#: templates/emails/expired-subscription.php:24
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de finalización"

#: templates/admin/html-variation-price.php:67
msgctxt "Subscription Length dropdown's description in pricing fields"
msgid "Automatically expire the subscription after this length of time. This length is in addition to any free trial or amount of time provided before a synchronised first renewal date."
msgstr "Caduca automáticamente la suscripción después de este tiempo. Esta duración se añade a cualquier periodo de prueba gratuito o cantidad de tiempo ofrecido antes de la primera fecha de renovación sincronizada."

#: includes/wcs-time-functions.php:88
msgctxt "Subscription length"
msgid "Never expire"
msgstr "Nunca caduca"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:100
msgctxt "learn more link to subscription emails documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "Aprender más"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:79
msgctxt "learn more link to failed payment retry documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "Aprender más"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:55
msgctxt "learn more link to subscription reports documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "Aprender más"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:126
msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature"
msgid "Import/Export Subscriptions"
msgstr "Importar/Exportar suscripciones"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:35
msgctxt "short for documents"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-post-store.php:37
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Renewal Payment Retries"
msgstr "Reintentos de renovación de pago"

#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-post-store.php:35
msgctxt "Post type name"
msgid "Renewal Payment Retries"
msgstr "Reintentos de renovación de pago"

#. translators: 1$: subscription ID, 2$: names of items, comma separated
#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-standard-request.php:75
msgctxt "item name sent to paypal"
msgid "Subscription %1$s - %2$s"
msgstr "Suscripción %1$s - %2$s"

#. translators: placeholder is {blogname}, a variable that will be substituted
#. when email is sent out
#: includes/emails/class-wcs-email-on-hold-subscription.php:31
msgctxt "default email subject for suspended emails sent to the admin"
msgid "[%s] Subscription Suspended"
msgstr "[%s] Suscripción interrumpida"

#. translators: placeholder is {blogname}, a variable that will be substituted
#. when email is sent out
#: includes/emails/class-wcs-email-expired-subscription.php:31
msgctxt "default email subject for expired emails sent to the admin"
msgid "[%s] Subscription Expired"
msgstr "[%s] Suscripción caducada"

#: includes/class-wcs-retry-manager.php:327
msgctxt "used in order note as reason for why order status changed"
msgid "Subscription renewal payment retry:"
msgstr "Reintento de renovación de pago de la suscripción:"

#: includes/class-wcs-retry-manager.php:230
msgctxt "used in order note as reason for why status changed"
msgid "Retry rule applied:"
msgstr "Regla de reintento aplicada:"

#. translators: 1: payment status (e.g. "completed"), 2: pending reason.
#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-standard-ipn-handler.php:439
msgctxt "used in order note"
msgid "IPN subscription payment %1$s for reason: %2$s."
msgstr "Pago de suscripción IPN %1$s por el motivo: %2$s."

#. translators: 1: deleted token, 2: new token.
#: includes/class-wcs-my-account-payment-methods.php:98
msgctxt "used in subscription note"
msgid "Payment method meta updated after customer deleted a token from their My Account page. Payment meta changed from %1$s to %2$s"
msgstr "Método de pago meta actualizado después de que el cliente borrase un token de su página de Mi cuenta. El meta del pago cambió de %1$s a %2$s"

#: includes/class-wc-subscriptions-order.php:721
msgctxt "An order type"
msgid "Non-subscription"
msgstr "Sin suscripción"

#: includes/class-wc-subscriptions-order.php:720
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Switch"
msgstr "Cambio de suscripción"

#: includes/class-wc-subscriptions-order.php:719
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Resubscribe"
msgstr "Resuscripción a suscripción"

#: includes/class-wc-subscriptions-order.php:718
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Renewal"
msgstr "Renovación de suscripción"

#: includes/class-wc-subscriptions-order.php:717
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Parent"
msgstr "Suscripción principal"

#: includes/class-wcs-retry-manager.php:331
msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed"
msgid "Subscription renewal payment retry:"
msgstr "Reintento de renovación de pago de la suscripción:"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-retention-rate.php:162
msgctxt "X axis label on retention rate graph"
msgid "Number of months after sign-up"
msgstr "Número de meses después del registro"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-retention-rate.php:159
msgctxt "X axis label on retention rate graph"
msgid "Number of weeks after sign-up"
msgstr "Número de semanas después del registro"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-retention-rate.php:156
msgctxt "X axis label on retention rate graph"
msgid "Number of days after sign-up"
msgstr "Número de días después del registro"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-cache-manager.php:314
msgctxt "Whether the Report Cache has been enabled"
msgid "Report Cache Enabled"
msgstr "Caché de informes activa"

#: tests/unit/scheduler/scheduler.php:69 wcs-functions.php:307
msgctxt "table heading"
msgid "Cancelled Date"
msgstr "Fecha de cancelación"

#: templates/emails/cancelled-subscription.php:23
#: templates/emails/expired-subscription.php:23
#: templates/emails/on-hold-subscription.php:23
#: tests/unit/scheduler/scheduler.php:68 wcs-functions.php:306
msgctxt "table heading"
msgid "Last Order Date"
msgstr "Fecha de último pedido"

#: includes/class-wcs-retry-manager.php:120
msgctxt "table heading"
msgid "Renewal Payment Retry"
msgstr "Reintento de renovación de pago"

#. translators: %s: gateway ID.
#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:175
#: includes/class-wcs-change-payment-method-admin.php:53
msgctxt "The gateway ID displayed on the Edit Subscriptions screen when editing payment method."
msgid "Gateway ID: [%s]"
msgstr "ID de pasarela: [%s]"

#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:135
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Subscriptions Template Theme Overrides"
msgstr "El tema de la plantilla de suscripciones prevalece sobre el de las suscripciones"

#. translators: placeholder is trial period validation message if passed an
#. invalid value (e.g. "Trial period can not exceed 4 weeks")
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:287
msgctxt "Trial period field tooltip on Edit Product administration screen"
msgid "An optional period of time to wait before charging the first recurring payment. Any sign up fee will still be charged at the outset of the subscription. %s"
msgstr "Un periodo de tiempo opcional a esperar antes de cargar el primer pago recurrente. Cualquier cuota de registro se seguirá cargando al comienzo de la suscripción. %s"

#: templates/single-product/add-to-cart/variable-subscription.php:45
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#. translators: placeholder is localised date string
#: templates/emails/plain/on-hold-subscription.php:36
msgid "Date Suspended: %s"
msgstr "Fecha de interrupción: %s"

#. translators: placeholder is last time subscription was paid
#: templates/emails/plain/on-hold-subscription.php:32
msgid "Last Order: %s"
msgstr "Último pedido: %s"

#. translators: placeholder is localised date string
#: templates/emails/plain/expired-subscription.php:39
msgid "End Date: %s"
msgstr "Fecha de finalización: %s"

#. translators: placeholder is last time subscription was paid
#: templates/emails/plain/cancelled-subscription.php:32
#: templates/emails/plain/expired-subscription.php:32
msgid "Last Order Date: %s"
msgstr "Fecha de último pedido: %s"

#. translators: $1: customer's billing first name and last name
#: templates/emails/on-hold-subscription.php:16
#: templates/emails/plain/on-hold-subscription.php:16
msgid "A subscription belonging to %1$s has been suspended by the user. Their subscription's details are as follows:"
msgstr "Una suscripción que pertenece a %1$s ha sido interrumpida por el usuario. Los detalles de la suscripción son los siguientes:"

#: templates/emails/cancelled-subscription.php:41
#: templates/emails/expired-subscription.php:41
#: templates/emails/on-hold-subscription.php:41
msgid "-"
msgstr "-"

#. translators: %1$s: an order number, %2$s: the customer's full name, %3$s:
#. lowercase human time diff in the form returned by wcs_get_human_time_diff(),
#. e.g. 'in 12 hours'
#: templates/emails/admin-payment-retry.php:24
#: templates/emails/plain/admin-payment-retry.php:21
msgid "The renewal order is as follows:"
msgstr "El pedido de renovación es el siguiente:"

#: templates/cart/cart-recurring-shipping.php:34
msgid "There are no shipping methods available. Please double check your address, or contact us if you need any help."
msgstr "No hay métodos de envío disponibles. Por favor, vuelve a revisar tu dirección, o contáctanos si necesitas ayuda."

#: templates/cart/cart-recurring-shipping.php:32
msgid "Shipping costs will be calculated once you have provided your address."
msgstr "Los costes de envío se calcularán una vez hayas facilitado tu dirección."

#. translators: placeholders are opening/closing tags linking to documentation
#. on outdated templates.
#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:145
msgid "%1$sLearn how to update%2$s"
msgstr "%1$sAprende cómo actualizar%2$s"

#. translators: %1$s is the file version, %2$s is the core version
#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:191
msgid "version %1$s is out of date. The core version is %2$s"
msgstr "la versión %1$s está obsoleta. La versión del núcleo es la %2$s"

#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:57
msgid "This section shows any information about Subscriptions."
msgstr "Esta sección muestra cualquier información sobre Subscriptions."

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:228
msgid "Shipping"
msgstr "Envío"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:213
msgid "Go to WooCommerce Subscriptions Settings &raquo;"
msgstr "Ir a los ajustes de WooCommerce Subscriptions &raquo;"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:212
msgid "See the full guide to What's New in Subscriptions version 2.1 &raquo;"
msgstr "Ver la guía completa de qué novedades hay en la versión 2.1 de Subscriptions &raquo;"

#. translators: placeholders are opening and closing <a> tags
#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:206
msgid "Subscriptions also now uses the renewal order to setup the cart for %smanual renewals%s, making it easier to add products or discounts to a single renewal paid manually."
msgstr "Subscriptions también utiliza ahora el pedido de renovación para configurar el carrito en las %srenovaciones manuales%s, haciendo más fácil añadir productos o descuentos manualmente a un pago de renovación único."

#. translators: placeholders are opening and closing <code> tags
#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:202
msgid "Subscriptions 2.1 now passes the renewal order's total, making it possible to add a fee or discount to the renewal order with simple one-liners like %s$order->add_fee()%s or %s$order->add_coupon()%s."
msgstr "Subscriptions 2.1 ahora pasa el total del pedido de renovación, haciendo posible añadir una cuota o descuento al pedido de renovación con un línea única del tipo %s$order->add_fee()%s or %s$order->add_coupon()%s."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:199
msgid "In previous versions of Subscriptions, the subscription total was passed to payment gateways as the amount to charge for automatic renewal payments. This made it unnecessarily complicated to add one-time fees or discounts to a renewal."
msgstr "En anteriores versiones de Subscriptions el total de la suscripción se pasaba a la pasarela de pago como la cantidad a carga para los pagos de renovación automática. Esto hacía innecesariamente complicado añadir cuotas únicas o descuentos a una renovación."

#. translators: placeholders are opening and closing code tags
#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:197
msgid "Honour Renewal Order Data"
msgstr "Datos del pedido de renovación honorífica"

#. translators: all placeholders are opening and closing <code> tags, no need
#. to order them
#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:187
msgid "Want the details of a specific subscription? Get %s/wp-json/wc/v1/subscriptions/<id>/%s."
msgstr "¿Quieres los detalles de una suscripción específica? Obtén %s/wp-json/wc/v1/subscriptions/<id>/%s."

#. translators: all placeholders are opening and closing <code> tags, no need
#. to order them
#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:183
msgid "Want to list all the subscriptions on a site? Get %s/wp-json/wc/v1/subscriptions%s."
msgstr "¿Quieres listar todas las suscripciones de un sitio? Obtén %s/wp-json/wc/v1/subscriptions%s."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:180
msgid "Your applications can now create, read, update or delete subscriptions via RESTful API endpoints with the same design as the latest version of WooCommerce's REST API endpoints."
msgstr "Tus aplicaciones ahora pueden crear, leer, actualizar o borrar suscripciones mediante variables de la RESTful API con el mismo diseño que en las variables de la última versión de la REST API de WooCommerce."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:179
msgid "Subscriptions 2.1 adds support for subscription data to this infrastructure."
msgstr "Subscriptions 2.1 añade compatibilidad con datos de suscripción para esta infraestructura."

#. translators: $1: opening <a> tag linking to WC API docs, $2: closing <a>
#. tag, $3: opening <a> tag linking to WP API docs, $4: closing <a> tag
#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:177
msgid "WooCommerce 2.6 added support for %1$sREST API%2$s endpoints built on WordPress core's %3$sREST API%4$s infrastructure."
msgstr "WooCommerce 2.6 añadió compatibilidad con variables de la %1$sREST API%2$s creados en la infraestructura de la %3$sREST API%4$s del núcleo de WordPress."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:174
msgid "WP REST API Endpoints"
msgstr "Variables de la WP REST API"

#. translators: all placeholders are opening and closing <code> tags, no need
#. to order them
#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:166
msgid "To apply a specific rule based on certain conditions, like high value orders or an infrequent renewal schedule, you can use the retry specific %s'wcs_get_retry_rule'%s filter. This provides the ID of the renewal order for the failed payment, which can be used to find information about the products, subscription and totals to which the failed payment relates."
msgstr "Para aplicar una regla específica basada en ciertas condiciones, como pedidos de gran importe o una programación de renovación poco frecuente, puedes usar el filtro de reintento específico %s'wcs_get_retry_rule'%s. Este ofrece el ID del pedido de renovación al pago fallido, que puede usarse para encontrar información sobre los productos, la suscripción y los totales a los que se refiere el pago fallido."

#. translators: all placeholders are opening and closing <code> tags, no need
#. to order them
#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:162
msgid "With the %s'wcs_default_retry_rules'%s filter, you can define a set of default rules to apply to all failed payments in your store."
msgstr "Con el filtro %s'wcs_default_retry_rules'%s  puedes definir un conjunto de reglas por defecto para todos los pagos fallidos en tu tienda."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:159
msgid "The best part about the new automatic retry system is that the retry rules are completely customisable."
msgstr "Lo mejor del nuevo sistema de reintentos automáticos es que las reglas de reintento son completamente personalizables."

#. translators: placeholders are opening and closing <code> tags
#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:157
msgid "Customise Retry Rules"
msgstr "Personalizar reglas de reintento"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:139
msgid "With WooCommerce Subscribe All the Things, they can! This experimental extension is exploring how to convert any product, including Product Bundles and Composite Products, into a subscription product. It also offers customers a way to subscribe to a cart of non-subscription products."
msgstr "¡Con WooCommerce Subscribe All the Things pueden! Esta extensión experimental está explorando como convertir cualquier producto, incluidos grupos de productos y productos compuestos, en un producto de suscripción. También ofrece a los clientes un modo de suscribirse a un carrito de productos que no sean de suscripción."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:138
msgid "Want your customers to be able to subscribe to non-subscription products?"
msgstr "¿Quieres que tus clientes puedan suscribirse a productos que no sean de suscripción?"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:137
msgid "Subscribe All the Things"
msgstr "Subscribe All the Things"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:128
msgid "This free extension makes it possible to migrate subscribers from 3rd party systems to WooCommerce. It also makes it possible to export your subscription data for analysis in spreadsheet tools or 3rd party apps."
msgstr "Esta extensión gratuita hace posible migrar suscriptores de sistemas de terceros a WooCommerce. También hace posible exportar tus datos de suscripción para su análisis en herramientas de hojas de cálculo o aplicaciones de terceros."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:127
msgid "Import subscriptions to WooCommerce via CSV, or export your subscriptions from WooCommerce to a CSV with the WooCommerce Subscriptions Importer/Exporter extension."
msgstr "Importa suscripciones a WooCommerce desde un CSV, o exporta tus suscripciones desde WooCommerce a un CSV con la extensión WooCommerce Subscriptions Importer/Exporter."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:117
msgid "The Gifting extension makes it possible for one person to purchase a subscription product for someone else. It then shares control of the subscription between the purchaser and recipient, allowing both to manage the subscription over its lifecycle."
msgstr "La extensión gratuita Gifting hace posible que una persona compre un producto de suscripción para otra persona. Luego comparte el control de la suscripción entre el comprador y el receptor, permitiendo a ambos gestionar la suscripción en todo su ciclo de vida."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:116
msgid "What happens when a customer wants to purchase a subscription product for someone else?"
msgstr "¿Qué pasa cuando un cliente quiere comprar un producto de suscripción para otro?"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:109
msgid "That's not all we've working on for the last 12 months when it comes to Subscriptions. We've also released mini-extensions to help you get the most from your subscription store."
msgstr "Eso no es todo en lo que hemos estado trabajando los últimos 12 meses en lo que se refiere a Subscriptions. También hemos lanzado mini-extensiones gratuitas  para ayudarte a obtener el máximo partido de tu tienda de suscripciones."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:108
msgid "But wait, there's more!"
msgstr "Pero espera, ¡hay más!"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:99
msgid "View Email Settings"
msgstr "Ver ajustes de correo electrónico"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:97
msgid "These emails can be enabled, disabled and customised under the %sWooCommerce > Settings > Emails%s administration screen."
msgstr "Estos correos se pueden activar, desactivar y personalizar en la pantalla de administración %sWooCommerce > Ajustes > Correos electrónicos%s."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:95
msgid "a subscription expires"
msgstr "caduca una suscripción"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:94
msgid "an automatic payment fails"
msgstr "falla un pago automático"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:93
msgid "a customer suspends a subscription"
msgstr "un cliente interrumpe una suscripción"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:91
msgid "Subscriptions 2.1 also introduces a number of new emails to notify you when:"
msgstr "Subscriptions 2.1 también incorpora una buena cantidad de nuevos correos para avisarte cuando:"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:90
msgid "New Subscription Emails"
msgstr "Nuevos correos de suscripción"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:78
msgid "Enable Automatic Retry"
msgstr "Activar el reintento automático"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:76
msgid "The retry system is disabled by default. To enable it, visit the Subscriptions settings administration screen."
msgstr "El sistema de reintento está inactivo por defecto. Para activarlo visita la pantalla de administración de ajustes de Subscriptions."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:74
msgid "the status applied to the renewal order and subscription"
msgstr "el estado aplicado al pedido de renovación y la suscripción"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:73
msgid "emails sent to the customer and store manager"
msgstr "los correos enviados al cliente y al gestor de la tienda"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:72
msgid "how long to wait between retry attempts"
msgstr "cuánto tiempo esperar entre intentos de reintento"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:71
msgid "the total number of retry attempts"
msgstr "el número total de intentos de reintento"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:69
msgid "By default, Subscriptions will retry the payment 5 times over 7 days. The rules that control the retry system can be modified to customise:"
msgstr "Por defecto, Subscriptions reintantará el pago 5 veces durante 7 días. Las reglas que controlan el sistema de reintento se pueden modificar para personalizar:"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:68
msgid "Failed recurring payments can now be retried automatically. This helps recover revenue that would otherwise be lost due to payment methods being declined only temporarily."
msgstr "Los pagos periódicos fallidos ahora se pueden reintentar automáticamente. Esto ayuda a recuperar ingresos que de otro modo se perdería debido a métodos de pago que se rechazan solo temporalmente."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:67
msgid "Automatic Failed Payment Retry"
msgstr "Reintento automático de pago fallido"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:54
msgid "View Reports"
msgstr "Ver informes"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:52
msgid "Prior to Subscriptions 2.1, they were not easy to answer. Subscriptions 2.1 introduces new reports to answer these questions, and many more."
msgstr "Antes de Subscriptions 2.1 no había un modo sencillo de responder. Subscriptions 2.1 introduce nuevos informes para responder a estas preguntas, y muchas más."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:51
msgid "These are important questions for any subscription commerce business."
msgstr "Hay importantes preguntas en cualquier negocio de comercio de suscripciones."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:50
msgid "How many customers stay subscribed for more than 6 months? What is the average lifetime value of your subscribers? How much renewal revenue will your store earn next month?"
msgstr "¿Cuántos clientes siguen suscritos más de 6 meses? ¿Cuál es el valor promedio de permanencia de tus suscriptores? ¿Cuántos ingresos por renovación ganarás el mes que viene?"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:49
msgid "Subscription Reports"
msgstr "Informes de suscripción"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:23
msgid "Version 2.1 introduces some great new features requested by store managers just like you (and possibly even by %syou%s)."
msgstr "La versión 2.1 introduce algunas fantásticas nuevas características solicitadas por gestores de tiendas como tú (y posiblemente incluso por %sti%s)."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:19
msgid "Welcome to Subscriptions 2.1!"
msgstr "¡Bienvenido a Subscriptions 2.1!"

#: includes/upgrades/class-wcs-upgrade-2-2-7.php:60
msgid "Subscription end date in the past"
msgstr "Fecha de finalización de la suscripción en el pasado"

#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-post-store.php:46
msgid "No retries found"
msgstr "No se han encontrado reintentos"

#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-post-store.php:45
msgid "Search Renewal Payment Retries"
msgstr "Buscar reintentos de renovación de pago"

#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-post-store.php:43
#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-post-store.php:44
msgid "View Retry"
msgstr "Ver reintento"

#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-post-store.php:42
msgid "New Retry"
msgstr "Nuevo reintento"

#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-post-store.php:41
msgid "Edit Retry"
msgstr "Editar reintento"

#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-post-store.php:39
msgid "Add New Retry"
msgstr "Añadir nuevo reintento"

#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-post-store.php:36
msgid "Renewal Payment Retry"
msgstr "Reintento de renovación de pago"

#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-post-store.php:25
msgid "Payment retry posts store details about the automatic retry of failed renewal payments."
msgstr "El reintento de pago almacena detalles sobre el reintento automático de renovación de pagos fallidos."

#. translators: 1,2: opening/closing link tags (to documentation).
#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-admin.php:150
msgid "Attempt to recover recurring revenue that would otherwise be lost due to payment methods being declined only temporarily. %1$sLearn more%2$s."
msgstr "Trata de recuperar ingresos periódicos que de otro modo se perdería debido a métodos de pago rechazados solo temporalmente. %1$sAprende más%2$s."

#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-admin.php:145
msgid "Enable automatic retry of failed recurring payments"
msgstr "Activa el reintento automático de pagos periódicos fallidos"

#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-admin.php:144
msgid "Retry Failed Payments"
msgstr "Reintentar pagos fallidos"

#. translators: %d: retry count.
#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-admin.php:116
msgid "%d Cancelled Payment Retry"
msgid_plural "%d Cancelled Payment Retries"
msgstr[0] "%d reintento de pago cancelado"
msgstr[1] "%d reintentos de pago cancelados"

#. translators: %d: retry count.
#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-admin.php:112
msgid "%d Successful Payment Retry"
msgid_plural "%d Successful Payment Retries"
msgstr[0] "%d reintento de pago con éxito"
msgstr[1] "%d reintentos de pago con éxito"

#. translators: %d: retry count.
#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-admin.php:108
msgid "%d Failed Payment Retry"
msgid_plural "%d Failed Payment Retries"
msgstr[0] "%d reintento de pago fallido"
msgstr[1] "%d reintentos de pago fallidos"

#. translators: %d: retry count.
#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-admin.php:104
msgid "%d Processing Payment Retry"
msgid_plural "%d Processing Payment Retries"
msgstr[0] "%d reintento de pago en proceso"
msgstr[1] "%d reintentos de pago en proceso"

#. translators: %d: retry count.
#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-admin.php:100
msgid "%d Pending Payment Retry"
msgid_plural "%d Pending Payment Retries"
msgstr[0] "%d reintento de pago pendiente"
msgstr[1] "%d reintentos de pago pendientes"

#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-admin.php:46
msgid "Automatic Failed Payment Retries"
msgstr "Reintentos automáticos de pagos fallidos"

#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-status-manager.php:113
msgid "PayPal API error - credentials are incorrect."
msgstr "Error de la API de PayPal - las credenciales son incorrectas."

#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-standard-ipn-handler.php:645
msgid "Invalid PayPal IPN Payload: unable to find matching subscription."
msgstr "Pago IPN de PayPal no válido: no ha sido posible encontrar la suscripción asociada."

#: includes/gateways/paypal/includes/admin/class-wcs-paypal-admin.php:286
msgid "PayPal Subscription ID:"
msgstr "ID de suscripción en PayPal:"

#: includes/gateways/paypal/includes/admin/class-wcs-paypal-admin.php:194
msgid "Ignore this error (not recommended)"
msgstr "Ignora este error (no se recomienda)"

#: includes/emails/class-wcs-email-payment-retry.php:30
msgid "[{site_title}] Automatic payment failed for {order_number}, retry scheduled to run {retry_time}"
msgstr "[{site_title}] Fallo en el pago automático de {order_number}, reintento programado para ejecutarse {retry_time}"

#: includes/emails/class-wcs-email-payment-retry.php:29
msgid "Automatic renewal payment failed"
msgstr "Fallo en el pago automático de renovación"

#: includes/emails/class-wcs-email-payment-retry.php:27
msgid "Payment retry emails are sent to chosen recipient(s) when an attempt to automatically process a subscription renewal payment has failed and a retry rule has been applied to retry the payment in the future."
msgstr "Los corros de reintento de pago se envía al(los) destinatario(s) cuando falla un intento de proceso automático de renovación de suscripción y se aplica una regla de reintento para reintentar el pago en el futuro."

#: includes/emails/class-wcs-email-payment-retry.php:26
msgid "Payment Retry"
msgstr "Reintento de pago"

#: includes/emails/class-wcs-email-on-hold-subscription.php:29
msgid "Subscription Suspended"
msgstr "Suscripción aplazada"

#: includes/emails/class-wcs-email-on-hold-subscription.php:27
msgid "Suspended Subscription emails are sent when a customer manually suspends their subscription."
msgstr "Los correos de suscripción aplazada se envían cuando un cliente aplaza manualmente su suscripción."

#: includes/emails/class-wcs-email-on-hold-subscription.php:26
msgid "Suspended Subscription"
msgstr "Suscripción aplazada"

#: includes/emails/class-wcs-email-expired-subscription.php:78
#: includes/emails/class-wcs-email-on-hold-subscription.php:78
msgid "Subscription argument passed in is not an object."
msgstr "El argumento pasado de la suscripción no es un objeto."

#: includes/emails/class-wcs-email-expired-subscription.php:29
msgid "Subscription Expired"
msgstr "Suscripción caducada"

#: includes/emails/class-wcs-email-expired-subscription.php:27
msgid "Expired Subscription emails are sent when a customer's subscription expires."
msgstr "Los correos de suscripción caducada se envían cuando caduca la suscripción de un cliente."

#: includes/emails/class-wcs-email-expired-subscription.php:26
msgid "Expired Subscription"
msgstr "Suscripción caducada"

#: includes/emails/class-wcs-email-customer-renewal-invoice.php:41
msgid "Sent to a customer when the subscription is due for renewal and the renewal requires a manual payment, either because it uses manual renewals or the automatic recurring payment failed for the initial attempt and all automatic retries (if any). The email contains renewal order information and payment links."
msgstr "Se envía al cliente cuando la suscripción está a punto de renovarse y la renovación requiere un pago manual, o porque utiliza renovaciones automáticas o porque falló el pago periódico automático en su intento inicial y en todos los reintentos automáticos (si los hubo). Este correo contiene información sobre el pedido de renovación y enlaces para el pago."

#: includes/emails/class-wcs-email-customer-payment-retry.php:33
msgid "Automatic payment failed for order {order_number}"
msgstr "Falló el pago automático del pedido {order_number}"

#: includes/emails/class-wcs-email-customer-payment-retry.php:32
msgid "Automatic payment failed for {order_number}, we will retry {retry_time}"
msgstr "Falló el pago automático del pedido {order_number}, lo reintentaremos {retry_time}"

#: includes/emails/class-wcs-email-customer-payment-retry.php:25
msgid "Sent to a customer when an attempt to automatically process a subscription renewal payment has failed and a retry rule has been applied to retry the payment in the future. The email contains the renewal order information, date of the scheduled retry and payment links to allow the customer to pay for the renewal order manually instead of waiting for the automatic retry."
msgstr "Se envía a un cliente cuando falló un intento de procesar automáticamente un pago de renovación de la suscripción y se ha aplicado una regla de reintento para reintentar el pago en el futuro. El correo contiene la información del pedido a renovar, la fecha del reintento programado y los enlaces de pago para permitir al cliente pagar el pedido de renovación manualmente en vez de esperar al reintento automático."

#: includes/emails/class-wcs-email-customer-payment-retry.php:24
msgid "Customer Payment Retry"
msgstr "Reintento de pago del cliente"

#: includes/class-wcs-webhooks.php:113
msgid " Subscription Switched"
msgstr " Suscripción cambiada"

#: includes/class-wcs-query.php:297
msgid "Endpoint for the My Account &rarr; View Subscription page"
msgstr "Variable de la página de Mi cuenta &rarr; Ver suscripción"

#: includes/class-wcs-query.php:288
msgid "Endpoint for the My Account &rarr; Subscriptions page"
msgstr "Variable de la página Mi cuenta &rarr; Suscripciones"

#: includes/class-wcs-query.php:131
msgid "My Subscription"
msgstr "Mi suscripción"

#. translators: $1: the token/credit card label, 2$-3$: opening and closing
#. strong and link tags
#: includes/class-wcs-my-account-payment-methods.php:103
msgid "The deleted payment method was used for automatic subscription payments. To avoid failed renewal payments in future the subscriptions using this payment method have been updated to use your %1$s. To change the payment method of individual subscriptions go to your %2$sMy Account > Subscriptions%3$s page."
msgstr "El método de pago borrado se utilizaba para los pagos de suscripción automática. Para evitar fallo en la renovación de pagos en el futuro las suscripciones que usen este método de pago se han actualizado para usar tu %1$s. Para cambiar el método de pago de suscripciones individuales ve a tu página %2$sMi cuenta > Suscripciones%3$s."

#: includes/class-wcs-my-account-payment-methods.php:80
msgid "The deleted payment method was used for automatic subscription payments, we couldn't find an alternative token payment method token to change your subscriptions to."
msgstr "El método de pago borrado se usaba para los pagos de suscripción automática, no hemos podido encontrar un token alternativo de método de pago al que cambiar tus suscripciones."

#. translators: %s: order number.
#: includes/class-wcs-cart-resubscribe.php:320
msgid "Customer resubscribed in order #%s"
msgstr "El cliente volvió a suscribirse en el pedido #%s"

#: includes/class-wcs-cart-renewal.php:227
msgid "Complete checkout to renew your subscription."
msgstr "Completa el pago para renovar tu suscripción."

#: includes/class-wcs-cached-data-manager.php:225
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"

#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:311
msgid "Month for Synchronisation"
msgstr "Mes de la sincronización"

#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:48
msgid "Synchronise renewals"
msgstr "Sincronizar renovaciones"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:1969
msgid "The item on the switch order cannot be found."
msgstr "El elemento del pedido de cambio no se pudo encontrar."

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:1967
msgid "The original subscription item being switched cannot be found."
msgstr "El elemento de la suscripción original a cambiar no se pudo encontrar."

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:1371
msgid "You can only switch to a subscription product."
msgstr "Solo puedes cambiar a un producto de suscripción."

#. translators: %s: order number.
#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:1120
msgid "Switch order cancelled due to a new switch order being created #%s."
msgstr "Pedido de cambio cancelado debido a que se estaba creando el pedido de cambio #%s."

#: includes/class-wc-subscriptions-order.php:713
msgid "All orders types"
msgstr "Todos los tipos de pedidos"

#: includes/class-wc-subscriptions-order.php:473
msgid "Parent Order"
msgstr "Pedido principal"

#: includes/class-wc-subscriptions-order.php:471
msgid "Resubscribe Order"
msgstr "Pedido de volver a suscribirse"

#: includes/class-wc-subscriptions-order.php:469
msgid "Renewal Order"
msgstr "Pedido de renovación"

#: includes/class-wc-subscriptions-order.php:449
msgid "Subscription Relationship"
msgstr "Relación de la suscripción"

#. translators: placeholder is a subscription ID.
#. translators: %d: subscription ID.
#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:167
#: includes/gateways/class-wc-subscriptions-payment-gateways.php:215
msgid "Subscription doesn't exist in scheduled action: %d"
msgstr "La suscripción no existe en la acción programada: %d"

#. translators: placeholder is an order note.
#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:124
msgid "Error: Unable to create renewal order with note \"%s\""
msgstr "Error: No ha sido posible crear el pedido de renovación con la nota \"%s\""

#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:714
msgid "Renewal Discount"
msgstr "Descuento de renovación"

#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:696
msgid "Renewal cart discount"
msgstr "Descuento de renovación en el carrito"

#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:695
msgid "Renewal product discount"
msgstr "Descuento de renovación en el producto"

#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:694
msgid "Renewal % discount"
msgstr "Descuento en % en la renovación"

#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:512
msgid "Sorry, only recurring coupons can be applied to subscriptions."
msgstr "Lo siento, los cupones periódicos solo pueden aplicarse a las suscripciones."

#. translators: placeholder is coupon code
#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:509
msgid "Sorry, \"%s\" can only be applied to subscription parent orders which contain a product with signup fees."
msgstr "Lo siento, \"%s\" solo puede aplicarse a pedidos de suscripción principales que contengan un producto con cuotas de registro."

#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:505
msgid "Sorry, recurring coupons can only be applied to subscriptions or subscription orders."
msgstr "Lo siento, los cupones periódicos solo pueden aplicarse a suscripciones o pedidos de suscripción."

#: includes/class-wc-subscriptions-cart.php:1240
msgid "Invalid recurring shipping method."
msgstr "Método de envío periódico no válido."

#: includes/class-wc-subscription.php:2454
#: includes/class-wc-subscriptions-checkout.php:343
#: includes/wcs-order-functions.php:308
msgid "Backordered"
msgstr "Reservado"

#. translators: %s: date type (e.g. "end").
#: includes/class-wc-subscription.php:2402
msgid "The %s date must occur after the cancellation date."
msgstr "La fecha %s debe ser posterior a la fecha de cancelación."

#. translators: %d: subscription ID.
#. translators: %d: order ID.
#: includes/class-wc-subscription.php:1335
#: includes/class-wc-subscription.php:2434
msgid "Subscription #%d: "
msgstr "Suscripción #%d: "

#: includes/class-wc-subscription.php:1205
msgid "Not cancelled"
msgstr "Sin cancelar"

#. translators: %s: new order status
#: includes/class-wc-subscription.php:582
msgid "Status set to %s."
msgstr "Estado establecido a %s."

#. translators: 1: subscription status, 2: error message.
#: includes/class-wc-subscription.php:538
msgid "Unable to change subscription status to \"%1$s\". Exception: %2$s"
msgstr "No ha sido posible cambiar el estado de suscripción a «%1$s». Excepción: %2$s"

#. translators: placeholder is an error message.
#: includes/api/legacy/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:242
msgid "Cannot create subscription: %s."
msgstr "No se pudo crear la suscripción: %s."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:537
#: includes/api/legacy/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:388
msgid "The subscription's end date."
msgstr "La fecha de finalización de la suscripción."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:532
#: includes/api/legacy/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:383
msgid "The subscription's next payment date."
msgstr "La fecha del siguiente pago de la suscripción."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:527
#: includes/api/legacy/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:378
msgid "The subscription's trial date"
msgstr "La fecha de prueba de la suscripción"

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:522
#: includes/api/legacy/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:373
msgid "The subscription's start date."
msgstr "La fecha de inicio de la suscripción."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:515
#: includes/api/legacy/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:366
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "ID de la pasarela de pago."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:510
#: includes/api/legacy/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:361
msgid "Subscription payment details."
msgstr "Detalles de pago de la suscripción."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:504
#: includes/api/legacy/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:355
msgid "Billing period for the subscription."
msgstr "Periodo de facturación de la suscripción."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:499
#: includes/api/legacy/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:350
msgid "The number of billing periods between subscription renewals."
msgstr "El número de periodos de facturación entre renovaciones de la suscripción."

#. translators: placeholder is an error message.
#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:468
#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:774
#: includes/api/legacy/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:287
msgid "Updating subscription dates errored with message: %s"
msgstr "Al actualizar las fechas de suscripción se generaron errores con el mensaje: %s"

#. translators: 1$: gateway id, 2$: error message
#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:398
#: includes/api/legacy/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:336
msgid "Subscription payment method could not be set to %1$s with error message: %2$s"
msgstr "No se pudo establecer el método de pago de la suscripción a %1$s con el mensaje de error: %2$s"

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:184
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "El ID de cliente no es válido."

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-upcoming-recurring-revenue.php:256
msgid "Renewals amount"
msgstr "Cantidad de las renovaciones"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-upcoming-recurring-revenue.php:247
msgid "Renewals count"
msgstr "Contador de renovaciones"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-upcoming-recurring-revenue.php:182
msgid "Next 7 Days"
msgstr "Siguientes 7 días"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-upcoming-recurring-revenue.php:181
msgid "Next Month"
msgstr "Siguiente mes"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-upcoming-recurring-revenue.php:180
msgid "Next 30 Days"
msgstr "Siguientes 30 días"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-upcoming-recurring-revenue.php:179
msgid "Next 12 Months"
msgstr "Siguientes 12 meses"

#. translators: %s: formatted amount.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-upcoming-recurring-revenue.php:103
msgid "%s average renewal amount"
msgstr "%s cantidad media por renovación"

#. translators: %s: formatted amount.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-upcoming-recurring-revenue.php:89
msgid "%s renewal income in this period"
msgstr "%s  ingresos por renovaciones en este periodo"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-payment-retry.php:295
msgid "Recovered Renewal Revenue"
msgstr "Ingresos por renovación recuperados"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-payment-retry.php:279
msgid "Pending retries"
msgstr "Reintentos pendientes"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-payment-retry.php:263
msgid "Failed retries"
msgstr "Reintentos fallidos"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-payment-retry.php:247
msgid "Successful retries"
msgstr "Reintentos exitosos"

#. translators: %s: retry count.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-payment-retry.php:145
msgid "The number of renewal payment retries not yet processed."
msgstr "El número de reintentos de pago de renovación aún sin procesar."

#. translators: %s: retry count.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-payment-retry.php:144
msgid "%s retry attempts pending"
msgstr "%s intentos de reintento pendientes"

#. translators: %s: retry count.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-payment-retry.php:137
msgid "The number of renewal payment retries for this period which did not result in a successful payment."
msgstr "El número de reintentos de pago de renovación para este período que no dio lugar a un pago exitoso."

#. translators: %s: retry count.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-payment-retry.php:136
msgid "%s retry attempts failed"
msgstr "%s reintento de cobro fallidos"

#. translators: %s: retry count.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-payment-retry.php:129
msgid "The number of renewal payment retries for this period which were able to process the payment which had previously failed one or more times."
msgstr "El número de reintentos de pago de renovación para este período que pudieron procesar el pago que anteriormente había fallado una o más veces."

#. translators: %s: retry count.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-payment-retry.php:128
msgid "%s retry attempts succeeded"
msgstr "%s reintentos de cobro con éxito"

#. translators: %s: renewal count.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-payment-retry.php:122
msgid "The number of renewal orders which had a failed payment use the retry system."
msgstr "El número de órdenes de renovación que han tenido pago fallido utilizan el sistema de reintento."

#. translators: %s: renewal count.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-payment-retry.php:121
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-upcoming-recurring-revenue.php:96
msgid "%s renewal orders"
msgstr "%s pedidos de renovación"

#. translators: %s: formatted amount.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-payment-retry.php:114
msgid "The total amount of revenue, including tax and shipping, recovered with the failed payment retry system for renewal orders with a failed payment."
msgstr "El importe total de los ingresos, incluidos los impuestos y el envío, recuperados con el sistema de reintento de pago fallido para los pedidos de renovación con un pago fallido."

#. translators: %s: formatted amount.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-payment-retry.php:113
msgid "%s renewal revenue recovered"
msgstr "%s ingresos de renovación recuperados"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:1004
msgid "Renewal Totals"
msgstr "Renovaciones totales"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:984
msgid "Resubscribe Totals"
msgstr "Totales de resuscripciones"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:964
msgid "Signup Totals"
msgstr "Altas totales"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:949
msgid "Cancellations"
msgstr "Cancelaciones"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:901
msgid "Number of renewals"
msgstr "Número de renovaciones"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:886
msgid "Number of resubscribes"
msgstr "Número de resuscripciones"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:871
msgid "Subscriptions signups"
msgstr "Inscripciones de suscripciones"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:839
msgid "Switched subscriptions"
msgstr "Suscripciones cambiadas"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:780
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-payment-retry.php:199
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-upcoming-recurring-revenue.php:213
msgid "Export CSV"
msgstr "Exportar CSV"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:735
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-payment-retry.php:162
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Últimos 7 días"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:734
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-payment-retry.php:161
msgid "This Month"
msgstr "Este mes"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:733
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-payment-retry.php:160
msgid "Last Month"
msgstr "Último mes"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:732
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-payment-retry.php:159
msgid "Year"
msgstr "Año"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:718
msgid "Change in subscriptions between the start and end of the period."
msgstr "Cambios en las suscripciones entre el inicio y el fin del periodo."

#. translators: %s: subscription net loss (with percentage).
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:713
msgid "%s net subscription loss"
msgstr "%s pérdida de suscriptores neta"

#. translators: %s: subscription net gain (with percentage).
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:710
msgid "%s net subscription gain"
msgstr "%s aumentos de suscripciones"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:693
msgid "The number of subscriptions during this period with an end date in the future and a status other than pending."
msgstr "El número de suscripciones durante este periodo con fecha de finalización futura y estado del pedido distinto del de pendiente."

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:667
msgid "The number of subscriptions which have either expired or reached the end of the prepaid term if it was previously cancelled."
msgstr "El número de suscripciones que han caducado o llegado al fin del plazo de prepago si se había cancelado previamente."

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:645
msgid "The number of subscriptions cancelled by the customer or store manager during this period.  The pre-paid term may not yet have ended during this period."
msgstr "El número de suscripciones canceladas por el cliente o el gerente de la tienda durante este período. Es posible que el plazo prepago aún no haya terminado durante este período."

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:623
msgid "The number of subscriptions upgraded, downgraded or cross-graded during this period."
msgstr "El número de suscripciones actualizadas, rebajadas o cruzadas durante este período."

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:601
msgid "The number of renewal orders processed during this period."
msgstr "El número de pedidos de renovación durante este periodo."

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:579
msgid "The number of resubscribe orders processed during this period."
msgstr "El número de pedidos de resuscripción procesados ​​durante este período."

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:557
msgid "The number of subscriptions purchased in parent orders created during this period. This represents the new subscriptions created by customers placing an order via checkout."
msgstr "El número de pedidos principales de suscripción creados durante este periodo. Esto representa las nuevas suscripciones creadas por los clientes que han realizado un pedido al finalizar compra."

#. translators: %s: formatted total amount.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:505
msgid "The sum of all resubscribe orders including tax and shipping."
msgstr "La suma de todos los pedidos de resuscripción incluidos impuestos y envío."

#. translators: %s: formatted total amount.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:504
msgid "%s resubscribe revenue in this period"
msgstr "%s ingresos de resuscripción de este periodo"

#. translators: %s: formatted total amount.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:497
msgid "The sum of all renewal orders including tax and shipping."
msgstr "La suma de todos los pedidos de renovación incluyendo impuestos y envío."

#. translators: %s: formatted total amount.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:496
msgid "%s renewal revenue in this period"
msgstr "%s ingresos por renovación en este período"

#. translators: %s: formatted total amount.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:489
msgid "The sum of all subscription parent orders, including other items, fees, tax and shipping."
msgstr "La suma de todos los pedidos principales de suscripción, incluidos otros artículos, tarifas, impuestos y envío."

#. translators: %s: formatted total amount.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:488
msgid "%s signup revenue in this period"
msgstr "%s ingresos de inscripción de este periodo"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-product.php:300
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-product.php:340
msgid "subscriptions"
msgstr "suscripciones"

#. translators: %s: help tip.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-product.php:95
msgid "The average line total on all orders for this product line item."
msgstr "El promedio del total de la línea en todos los pedidos de este artículo de la línea de productos."

#. translators: %s: help tip.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-product.php:95
msgid "Average Lifetime Value %s"
msgstr "Valor medio de duración %s"

#. translators: %s: help tip.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-product.php:93
msgid "The average line total for this product on each subscription."
msgstr "El promedio total de la línea de este producto en cada suscripción."

#. translators: %s: help tip.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-product.php:93
msgid "Average Recurring Line Total %s"
msgstr "Total medio de la línea de periodicidad %s"

#. translators: %s: help tip.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-product.php:91
msgid "The number of subscriptions that include this product as a line item and have a status other than pending or trashed."
msgstr "El número de suscripciones que incluyen este producto como artículo y tienen un estado distinto de pendiente o en la papelera."

#. translators: %s: help tip.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-product.php:91
msgid "Subscription Count %s"
msgstr "Contador de la suscripción %s"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-product.php:89
msgid "Subscription Product"
msgstr "Producto de suscripción"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-product.php:30
msgid "No products found."
msgstr "Ningún producto encontrado."

#. translators: %s: help tip.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:105
msgid "The total value of this customer's sign-up, switch and renewal orders."
msgstr "El valor total de los pedidos de este cliente, registro, cambio y renovación."

#. translators: %s: help tip.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:105
msgid "Lifetime Value from Subscriptions %s"
msgstr "Valor de duración de las suscripciones %s"

#. translators: %s: help tip.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:103
msgid "The number of sign-up, switch and renewal orders this customer has placed with your store with a paid status (i.e. processing or complete)."
msgstr "El número de pedidos de registro, cambio y renovación que este cliente ha realizado en tu tienda con un estado pagado (es decir, procesando o completando)."

#. translators: %s: help tip.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:103
msgid "Total Subscription Orders %s"
msgstr "Pedidos totales de suscripción %s"

#. translators: %s: help tip.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:101
msgid "The number of subscriptions this customer has with a status other than pending or trashed."
msgstr "La cantidad de suscripciones que este cliente tiene con un estado distinto de pendiente o eliminado."

#. translators: %s: help tip.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:101
msgid "Total Subscriptions %s"
msgstr "Suscripciones totales %s"

#. translators: %s: help tip.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:99
msgid "The number of subscriptions this customer has with a status of active or pending cancellation."
msgstr "El número de suscripciones que tiene este ciente con estado activo o pendiente de cancelar."

#. translators: %s: help tip.
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:99
msgid "Active Subscriptions %s"
msgstr "Suscripciones activas %s"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:48
msgid "Average Lifetime Value"
msgstr "Valor medio de duración"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:47
msgid "Total Subscription Orders"
msgstr "Pedidos de suscripción totales"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:46
msgid "Total Subscriptions"
msgstr "Suscripciones totales"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:45
msgid "Active Subscriptions"
msgstr "Suscripciones activas"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:44
msgid "Total Subscribers"
msgstr "Suscriptores totales"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:32
msgid "No customers found."
msgstr "No se han encontrado clientes."

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:23
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:22
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:97
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-retention-rate.php:226
msgid "Unended Subscription Count"
msgstr "Cantidad de suscripciones sin finalizar"

#. translators: %d refers to the number of times we have detected cache update
#. failures
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-cache-manager.php:323
msgid "%d failures"
msgid_plural "%d failure"
msgstr[0] "%d fallos"
msgstr[1] "%d fallo"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-cache-manager.php:320
msgid "Cache Update Failures"
msgstr "Fallos en actualización de la caché"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-cache-manager.php:265
msgid "Please note: data for this report is cached. The data displayed may be out of date by up to 24 hours. The cache is updated each morning at 4am in your site's timezone."
msgstr "Nota: los datos de este informe están en la caché. Los datos mostrados pueden estar desactualizados hasta en 24 horas. La caché se actualiza cada mañana a las 4 am en la zona horaria de tu sitio."

#: includes/admin/meta-boxes/views/html-retries-table.php:32
msgid "The email sent to the customer when the renewal payment or payment retry failed to notify them that the payment would be retried."
msgstr "El correo electrónico enviado al cliente cuando el pago de renovación o el reintento de pago no le informó de que se volvería a intentar el pago."

#: includes/admin/meta-boxes/views/html-retries-table.php:28
msgid "The status applied to the subscription for the time between when the renewal payment failed or last retry occurred and when this retry was processed."
msgstr "El estado se aplicó a la suscripción durante el tiempo transcurrido entre el momento en que falló el pago de la renovación o el último reintento y el momento en que se procesó este reintento."

#: includes/admin/meta-boxes/views/html-retries-table.php:27
msgid "Status of Subscription"
msgstr "Estado de la sucripción"

#: includes/admin/meta-boxes/views/html-retries-table.php:24
msgid "The status applied to the order for the time between when the renewal payment failed or last retry occurred and when this retry was processed."
msgstr "El estado se aplicó al pedido durante el tiempo transcurrido entre el momento en que falló el pago de la renovación o el último reintento y el momento en que se procesó este reintento."

#: includes/admin/meta-boxes/views/html-retries-table.php:23
msgid "Status of Order"
msgstr "Estado del pedido"

#: includes/admin/meta-boxes/views/html-retries-table.php:20
msgid "The status of the automatic payment retry: pending means the retry will be processed in the future, failed means the payment was not successful when retried and completed means the payment succeeded when retried."
msgstr "El estado del reintento de pago automático: pendiente significa que el reintento se procesará en el futuro, fallido significa que el pago no se realizó correctamente cuando se volvió a intentar y completado significa que el pago se realizó correctamente cuando se volvió a intentar."

#: includes/admin/meta-boxes/views/html-retries-table.php:19
msgid "Retry Status"
msgstr "Estado del reintento"

#: includes/admin/meta-boxes/views/html-retries-table.php:17
msgid "Retry Date"
msgstr "Fecha de reintento"

#. translators: placeholder is error message from the payment gateway or
#. subscriptions when updating the status
#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:401
msgid "Error updating some information: %s"
msgstr "Error al actualizar alguna información: %s"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:264
#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:294
msgid "Customer Provided Note"
msgstr "Nota proporcionada por el cliente"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:231
msgid "Load shipping address"
msgstr "Cargar dirección de envío"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:140
msgid "Load billing address"
msgstr "Cargar dirección de facturación"

#. Author of the plugin
#: includes/admin/class-wcs-admin-reports.php:104
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-cache-manager.php:262
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"

#: includes/admin/class-wcs-admin-reports.php:83
msgid "Failed Payment Retries"
msgstr "Reintentos de pago fallidos"

#: includes/admin/class-wcs-admin-reports.php:73
msgid "Subscriptions by Customer"
msgstr "Suscripciones por cliente"

#: includes/admin/class-wcs-admin-reports.php:67
msgid "Subscriptions by Product"
msgstr "Suscripciones por producto"

#: includes/admin/class-wcs-admin-reports.php:61
msgid "Retention Rate"
msgstr "Tasa de retención"

#: includes/admin/class-wcs-admin-reports.php:55
msgid "Upcoming Recurring Revenue"
msgstr "Próximos ingresos recurrentes"

#: includes/admin/class-wcs-admin-reports.php:49
msgid "Subscription Events by Date"
msgstr "Eventos de suscripción por fecha"

#. translators: 1: user display name 2: user ID 3: user email
#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:1107
msgid "%1$s (#%2$s &ndash; %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s &ndash; %3$s)"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:654
msgid "This date should be treated as an estimate only. The payment gateway for this subscription controls when payments are processed."
msgstr "Esta fecha debe ser tratada como estimada solamente. La pasarela de pago para esta suscripción controla cuándo se procesan los pagos."

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:651
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Y/m/d g:i:s A"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:569
msgid "Show more details"
msgstr "Mostrar más detalles"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:429
msgid "Last Order Date"
msgstr "Fecha último pedido"

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:184
msgid "Retry Renewal Payment"
msgstr "Reintentar pago de renovación"

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:141
msgid ""
"Are you sure you want to retry payment for this renewal order?\n"
"\n"
"This will attempt to charge the customer and send renewal order emails (if emails are enabled)."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres volver a intentar el pago de este pedido de renovación? ↵\n"
"↵\n"
"Esto intentará cobrarle al cliente y enviarle correos electrónicos de pedido de renovación (si los correos electrónicos están activados)."

#. translators: placeholders are opening and closing link tags
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1925
msgid "Payment gateways which don't support automatic recurring payments can be used to process %1$smanual subscription renewal payments%2$s."
msgstr "Las pasarelas de pago que no son compatibles con los pagos periódicos automáticos pueden utilizarse para procesar %1$spagos de renovación de suscripciones manuales%2$s."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1917
msgid "Recurring Payments"
msgstr "Pagos periódicos"

#. translators: $1-2: opening and closing tags of a link that takes to Woo
#. marketplace / Stripe product page
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1912
msgid "No payment gateways capable of processing automatic subscription payments are enabled. If you would like to process automatic payments, we recommend the %1$sfree Stripe extension%2$s."
msgstr "No se ha activado ninguna pasarela de pago capaz de procesar pagos de suscripción automática. Si deseas procesar pagos automáticos, te recomendamos la %1$sextensión gratuita Stripe%2$s."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1893
msgid "This subscription is no longer editable because the payment gateway does not allow modification of recurring amounts."
msgstr "Esta suscripción ya no es editable porque la pasarela de pago no permite modificar las cantidades periódicas."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1889
msgid "Subscription items can no longer be edited."
msgstr "Los artículos de la suscripción ya no se pueden editar."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1335
msgid "Allow a subscription product to be purchased with other products and subscriptions in the same transaction."
msgstr "Permitir que se pueda comprar un producto de suscripción con otros productos y suscripciones en la misma transacción."

#. translators: placeholders are opening and closing link tags
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1301
msgid "If you don't want new subscription purchases to automatically charge renewal payments, you can turn off automatic payments. Existing automatic subscriptions will continue to charge customers automatically. %1$sLearn more%2$s."
msgstr "Si no quieres que las compras de nuevas suscripciones cobren automáticamente los pagos de renovación, puedes desactivar los pagos automáticos. Las suscripciones automáticas existentes seguirán cobrando a los clientes automáticamente. %1$sAprende más%2$s."

#. translators: %s: subscription status.
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:778
msgid "Unable to change subscription status to \"%s\". Please assign a customer to the subscription to activate it."
msgstr "No se puede cambiar el estado de suscripción a «%s». Por favor, asigna un cliente a la suscripción para activarla."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:330
msgid "Automatically expire the subscription after this length of time. This length is in addition to any free trial or amount of time provided before a synchronised first renewal date."
msgstr "La suscripción caduca automáticamente después de este período de tiempo. Esta duración es adicional a cualquier prueba gratuita o cantidad de tiempo proporcionada antes de una primera fecha de renovación sincronizada."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:327
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:451
#: templates/admin/html-variation-price.php:66
msgid "Expire after"
msgstr "Caduca después de"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:306
msgid "Subscription interval"
msgstr "Invervalo de suscripción"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:285
msgid "Choose the subscription price, billing interval and period."
msgstr "Elige el precio de la suscripción, el intervalo y periodo de facturación."

#: tests/unit/scheduler/scheduler.php:66 wcs-functions.php:304
msgctxt "table heading"
msgid "Trial End"
msgstr "Fin del periodo de prueba"

#: wcs-functions.php:277
msgid "Can not get address type display name. Address type is not a string."
msgstr "No se puede obtener el nombre a mostrar del tipo de dirección. El tipo de dirección no es  una cadena."

#. translators: placeholder is order date parsed by strftime
#: wcs-functions.php:163
msgctxt "The post title for the new subscription"
msgid "Subscription &ndash; %s"
msgstr "Suscripción &ndash; %s"

#: wcs-functions.php:142
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid "Invalid subscription customer_id."
msgstr "El customer_id de la suscripción no es válido."

#: wcs-functions.php:132
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid "Subscription created date must be before current day."
msgstr "La fecha de inicio de la suscripción debe ser anterior al día actual."

#: wcs-functions.php:137
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid "Invalid date. The date must be a string and of the format: \"Y-m-d H:i:s\"."
msgstr "Fecha no válida. La fecha debe ser una cadena y el formato: «Y-m-d H:i:s»."

#: templates/single-product/add-to-cart/variable-subscription.php:23
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Este producto actualmente no tiene existencias y no está disponible."

#. translators: $1: formatted order total for the order, $2: number of items
#. bought
#: templates/myaccount/related-orders.php:56
msgid "%1$s for %2$d item"
msgid_plural "%1$s for %2$d items"
msgstr[0] "%1$s por %2$d producto"
msgstr[1] "%1$s por %2$d productos"

#: templates/myaccount/my-subscriptions.php:46
#: templates/myaccount/related-orders.php:53
#: templates/myaccount/related-subscriptions.php:42
msgctxt "Used in data attribute. Escaped"
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: templates/myaccount/my-subscriptions.php:40
#: tests/unit/scheduler/scheduler.php:67 wcs-functions.php:305
msgctxt "table heading"
msgid "Next Payment"
msgstr "Siguiente pago"

#: tests/unit/scheduler/scheduler.php:70 wcs-functions.php:308
msgctxt "table heading"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"

#: tests/unit/scheduler/scheduler.php:65 wcs-functions.php:303
msgctxt "table heading"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"

#. translators: placeholder is localised start date
#: templates/emails/plain/subscription-info.php:29
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "Start date: %s"
msgstr ""

#. translators: placeholder is localised end date, or "when cancelled"
#: templates/emails/plain/subscription-info.php:33
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "End date: %s"
msgstr "Fecha final: %s"

#: templates/emails/plain/subscription-info.php:31
msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription"
msgid "When Cancelled"
msgstr "Cuando se cancele"

#. translators: placeholder is the formatted order total for the subscription
#: templates/emails/plain/subscription-info.php:35
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "Recurring price: %s"
msgstr "Precio periódico: %s"

#. translators: placeholder is subscription's number
#: templates/emails/plain/subscription-info.php:25
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "Subscription: %s"
msgstr "Suscripción: %s"

#: templates/emails/plain/cancelled-subscription.php:44
#: templates/emails/plain/expired-subscription.php:44
#: templates/emails/plain/on-hold-subscription.php:40
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "View Subscription: %s"
msgstr "Ver suscripción: %s"

#. translators: %1$s: name of the blog, %2$s: link to checkout payment url,
#. note: no full stop due to url at the end
#: templates/emails/customer-renewal-invoice.php:31
#: templates/emails/plain/customer-renewal-invoice.php:23
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid "The automatic payment to renew your subscription with %1$s has failed. To reactivate the subscription, please log in and pay for the renewal from your account page: %2$s"
msgstr "El pago automático para renovar tu suscripción con %1$s ha fallado. Para reactivar la suscripción inicia sesión y paga por la renovación desde tu cuenta de usuario: %2$s"

#. translators: %1$s: name of the blog, %2$s: link to checkout payment url,
#. note: no full stop due to url at the end
#: templates/emails/customer-renewal-invoice.php:22
#: templates/emails/plain/customer-renewal-invoice.php:20
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid "An order has been created for you to renew your subscription on %1$s. To pay for this invoice please use the following link: %2$s"
msgstr "Se ha creado una factura para renovar tu suscripción con %1$s. Por favor para pagar esta factura utiliza el siguiente enlace: %2$s"

#: templates/emails/cancelled-subscription.php:24
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "End of Prepaid Term"
msgstr "Fin del plazo de prepago"

#: templates/myaccount/my-subscriptions.php:23
#: templates/myaccount/related-subscriptions.php:23
#: templates/myaccount/related-subscriptions.php:39
msgctxt "table heading"
msgid "Next payment"
msgstr "Siguiente pago"

#. translators: $1: customer's first name and last name, $2: how many
#. subscriptions customer switched
#: templates/emails/admin-new-switch-order.php:18
#: templates/emails/plain/admin-new-switch-order.php:18
msgctxt "Used in switch notification admin email"
msgid "Customer %1$s has switched their subscription. The details of their new subscription are as follows:"
msgid_plural "Customer %1$s has switched %2$d of their subscriptions. The details of their new subscriptions are as follows:"
msgstr[0] "El cliente %1$s ha cambiado sus suscripción. Los detalles de su nueva suscripción son los siguientes:"
msgstr[1] "El cliente %1$s ha cambiado %2$d de sus suscripciones. Los detalles de sus nuevas suscripciones son los siguientes:"

#: templates/emails/cancelled-subscription.php:22
#: templates/emails/email-order-details.php:38
#: templates/emails/expired-subscription.php:22
#: templates/emails/on-hold-subscription.php:22
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Price"
msgstr "Precio"

#. translators: $1: customer's billing first name and last name
#: templates/emails/admin-new-renewal-order.php:16
#: templates/emails/plain/admin-new-renewal-order.php:16
msgctxt "Used in admin email: new renewal order"
msgid "You have received a subscription renewal order from %1$s. Their order is as follows:"
msgstr ".Has recibido un pedido de renovación de %1$s. El pedido es el siguiente:"

#: templates/checkout/form-change-payment-method.php:47
msgctxt "text on button on checkout page"
msgid "Change payment method"
msgstr "Cambiar método de pago"

#: templates/checkout/form-change-payment-method.php:22
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Totals"
msgstr "Total"

#: templates/checkout/form-change-payment-method.php:21
#: templates/emails/email-order-details.php:37
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"

#: templates/checkout/form-change-payment-method.php:20
#: templates/emails/email-order-details.php:36
#: templates/myaccount/subscription-totals-table.php:21
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Product"
msgstr "Producto"

#: templates/admin/html-variation-price.php:31
msgid "Subscription trial period:"
msgstr "Periodo de prueba de la suscripción:"

#: templates/admin/deprecated/html-variation-price.php:59
msgctxt "Edit product screen, between the Billing Period and Subscription Length dropdowns"
msgid "for"
msgstr "cada"

#: includes/wcs-time-functions.php:191
msgctxt "Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need plural, 1 will need singular."
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "año"
msgstr[1] "años"

#: includes/wcs-time-functions.php:190
msgctxt "Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need plural, 1 will need singular."
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"

#: includes/wcs-time-functions.php:189
msgctxt "Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need plural, 1 will need singular."
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "semanas"

#: includes/wcs-time-functions.php:188
msgctxt "Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need plural, 1 will need singular."
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "días"

#. translators: period interval, placeholder is ordinal (eg "$10 every
#. _2nd/3rd/4th_", etc)
#: includes/wcs-time-functions.php:163
msgctxt "period interval with ordinal number (e.g. \"every 2nd\""
msgid "every %s"
msgstr "cada %s"

#: includes/wcs-time-functions.php:105
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 year...\""
msgid "1 year"
msgstr "1 año"

#: includes/wcs-time-functions.php:101
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 month...\""
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"

#: includes/wcs-time-functions.php:97
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 week...\""
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"

#: includes/wcs-time-functions.php:93
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 day...\""
msgid "1 day"
msgstr "1 día"

#. translators: placeholder is number of years. (e.g. "Bill this every year / 4
#. years")
#: includes/wcs-time-functions.php:37
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "año"
msgstr[1] "%s años"

#. translators: placeholder is number of months. (e.g. "Bill this every month /
#. 4 months")
#: includes/wcs-time-functions.php:35
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "%s meses"

#. translators: placeholder is number of weeks. (e.g. "Bill this every week / 4
#. weeks")
#: includes/wcs-time-functions.php:33
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "%s semanas"

#. translators: placeholder is number of days. (e.g. "Bill this every day / 4
#. days")
#: includes/wcs-time-functions.php:31
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "%s días"

#: includes/wcs-order-functions.php:152
msgctxt "Refers to the type of the copy being performed: \"copy_order\", \"subscription\", \"renewal_order\", \"resubscribe_order\""
msgid "Invalid data. Type of copy is not a string."
msgstr "Datos no válidos. El tipo de texto no es una cadena."

#: includes/wcs-order-functions.php:148
msgctxt "In wcs_copy_order_meta error message. Refers to origin and target order objects."
msgid "Invalid data. Orders expected aren't orders."
msgstr "Datos no válidos. Se esperaba que nos pedidos no fuesen pedidos."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:121
msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature"
msgid "Change Payment Method"
msgstr "Cambiar método de pago"

#. translators: 1$: error message, 2$: opening link tag, 3$: closing link tag,
#. 4$: break tag
#: includes/upgrades/class-wc-subscriptions-upgrader.php:431
msgctxt "Error message that gets sent to front end when upgrading Subscriptions"
msgid "Unable to repair subscriptions.%4$sError: %1$s%4$sPlease refresh the page and try again. If problem persists, %2$scontact support%3$s."
msgstr "No ha sido posible reparar las suscripciones. %4$sError: %1$s%4$sPor favor, recarga la página e inténtalo de nuevo. Si el problema persiste %2$scontacta con soporte%3$s."

#. translators: $1: "Repaired x subs with incorrect dates...", $2: "X others
#. were checked and no repair needed", $3: "(in X seconds)". Ordering for RTL
#. languages.
#: includes/upgrades/class-wc-subscriptions-upgrader.php:412
msgctxt "The assembled repair message that gets sent to front end."
msgid "%1$s%2$s %3$s"
msgstr "%1$s%2$s %3$s"

#. translators: placeholder is "{execution_time}", which will be replaced on
#. front end with actual time
#: includes/upgrades/class-wc-subscriptions-upgrader.php:409
msgctxt "Repair message that gets sent to front end."
msgid "(in %s seconds)"
msgstr "(en %s segundos)"

#. translators: placeholder is number of subscriptions that were checked and
#. did not need repairs. There's a space at the beginning!
#: includes/upgrades/class-wc-subscriptions-upgrader.php:405
msgctxt "Repair message that gets sent to front end."
msgid " %d other subscription was checked and did not need any repairs."
msgid_plural "%d other subscriptions were checked and did not need any repairs."
msgstr[0] "Se ha comprobado %d suscripción más y no necesitaba ninguna reparación."
msgstr[1] "Se han comprobado %d suscripciones más y no necesitaban ninguna reparación."

#. translators: placeholder is the number of subscriptions repaired
#: includes/upgrades/class-wc-subscriptions-upgrader.php:399
msgctxt "Repair message that gets sent to front end."
msgid "Repaired %d subscriptions with incorrect dates, line tax data or missing customer notes."
msgstr "Se han reparado %d suscripciones con fechas incorrectas, datos de impuestos o notas de cliente desaparecidas."

#. translators: placeholder is "{time_left}", will be replaced on front end
#. with actual time
#: includes/upgrades/class-wc-subscriptions-upgrader.php:374
#: includes/upgrades/class-wc-subscriptions-upgrader.php:420
msgctxt "Message that gets sent to front end."
msgid "Estimated time left (minutes:seconds): %s"
msgstr "Tiempo restante estimado (minutos y segundos): %s"

#. translators: 1$: number of subscriptions upgraded, 2$: "{execution_time}",
#. will be replaced on front end with actual time it took
#: includes/upgrades/class-wc-subscriptions-upgrader.php:371
msgid "Migrated %1$s subscriptions to the new structure (in %2$s seconds)."
msgstr "Se han mitrado %1$s suscripciones a la nueva estructura (en %2$s segundos)."

#. translators: 1$: number of action scheduler hooks upgraded, 2$:
#. "{execution_time}", will be replaced on front end with actual time
#: includes/upgrades/class-wc-subscriptions-upgrader.php:359
msgid "Migrated %1$s subscription related hooks to the new scheduler (in %2$s seconds)."
msgstr "Se han migrado %1$s ganchos relacionados con la suscripción al nuevo programador (en %2$s segundos)."

#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-standard-ipn-handler.php:275
msgctxt "when it is a payment change, and there is a subscr_signup message, this will be a confirmation message that PayPal accepted it being the new payment method"
msgid "IPN subscription payment method changed to PayPal."
msgstr "El método de pago de la suscripción IPN ha cambiado a PayPal."

#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-reference-transaction-api-response.php:150
#: templates/admin/deprecated/order-shipping-html.php:14
#: templates/admin/deprecated/order-tax-html.php:9
msgctxt "no information about something"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-reference-transaction-api-response.php:138
msgctxt "used in api error message if there is no long message"
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-reference-transaction-api-response.php:136
msgctxt "used in api error message if there is no severity code from PayPal"
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: includes/gateways/paypal/class-wcs-paypal.php:626
msgctxt "used in User Agent data sent to PayPal to help identify where a payment came from"
msgid "WooCommerce Subscriptions PayPal"
msgstr "Suscripciones WooCommerce PayPal"

#: includes/gateways/paypal/class-wcs-paypal.php:362
#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-reference-transaction-api-request.php:208
#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-reference-transaction-api-request.php:320
#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-reference-transaction-api-request.php:336
#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-reference-transaction-api-request.php:365
#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-reference-transaction-api-request.php:384
#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-standard-request.php:150
#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-standard-request.php:156
msgctxt "hash before the order number. Used as a character to remove from the actual order number"
msgid "#"
msgstr "#"

#. translators: $1: {blogname}, $2: {order_date}, variables will be substituted
#. when email is sent out
#: includes/emails/class-wcs-email-completed-renewal-order.php:40
msgctxt "Default email subject for email with downloadable files in it"
msgid "Your %1$s subscription renewal order from %2$s is complete - download your files"
msgstr "Tu pedido de renovación %1$s de %2$s se ha completado - Descarga tus archivos"

#: includes/emails/class-wcs-email-completed-renewal-order.php:38
msgctxt "Default email heading for email with downloadable files in it"
msgid "Your subscription renewal order is complete - download your files"
msgstr "Tu renovación de suscripción se ha completado - descarga tus archivos"

#. translators: $1: {blogname}, $2: {order_date}, variables that will be
#. substituted when email is sent out
#: includes/emails/class-wcs-email-completed-renewal-order.php:31
msgctxt "Default email subject for email to customer on completed renewal order"
msgid "Your %1$s renewal order from %2$s is complete"
msgstr "Tu pedido de renovación en %1$s del %2$s se ha completado"

#: includes/emails/class-wcs-email-completed-renewal-order.php:29
msgctxt "Default email heading for email to customer on completed renewal order"
msgid "Your renewal order is complete"
msgstr "Tu pedido de renovación se ha completado"

#: includes/emails/class-wcs-email-cancelled-subscription.php:173
#: includes/emails/class-wcs-email-expired-subscription.php:171
#: includes/emails/class-wcs-email-on-hold-subscription.php:171
msgctxt "text, html or multipart"
msgid "Email type"
msgstr "Tipo de correo electrónico"

#: includes/emails/class-wcs-email-cancelled-subscription.php:165
#: includes/emails/class-wcs-email-expired-subscription.php:163
#: includes/emails/class-wcs-email-on-hold-subscription.php:163
msgctxt "Name the setting that controls the main heading contained within the email notification"
msgid "Email Heading"
msgstr "Encabezado del correo electrónico"

#. translators: placeholder is {blogname}, a variable that will be substituted
#. when email is sent out
#: includes/emails/class-wcs-email-cancelled-subscription.php:31
msgctxt "default email subject for cancelled emails sent to the admin"
msgid "[%s] Subscription Cancelled"
msgstr "[%s] Suscripción cancelada"

#: includes/class-wcs-user-change-status-handler.php:77
msgctxt "Notice displayed to user confirming their action."
msgid "Your subscription has been cancelled."
msgstr "Tu suscripción ha sido cancelada."

#: includes/class-wcs-user-change-status-handler.php:76
msgctxt "order note left on subscription after user action"
msgid "Subscription cancelled by the subscriber from their account page."
msgstr "Suscripción cancelada por el suscriptor desde su cuenta."

#: includes/class-wcs-user-change-status-handler.php:68
msgctxt "Notice displayed to user confirming their action."
msgid "Your subscription has been put on hold."
msgstr "Tu suscripción se ha puesto en pausa."

#: includes/class-wcs-user-change-status-handler.php:67
msgctxt "order note left on subscription after user action"
msgid "Subscription put on hold by the subscriber from their account page."
msgstr "Suscripción pausada por el suscriptor desde su página de cuenta."

#: includes/class-wcs-user-change-status-handler.php:58
msgctxt "Notice displayed to user confirming their action."
msgid "Your subscription has been reactivated."
msgstr "Tu suscripción ha sido reactivada."

#: includes/class-wcs-user-change-status-handler.php:57
msgctxt "order note left on subscription after user action"
msgid "Subscription reactivated by the subscriber from their account page."
msgstr "Suscripción reactivada por el suscriptor desde la página de su cuenta."

#: includes/class-wcs-cart-renewal.php:676
msgctxt "Used in WooCommerce by removed item notification: \"_All linked subscription items were_ removed. Undo?\" Filter for item title."
msgid "All linked subscription items were"
msgstr "Todos los artículos de suscripción vinculados fueron"

#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:319
#: templates/admin/deprecated/html-variation-synchronisation.php:36
#: templates/admin/html-variation-synchronisation.php:42
msgctxt "input field placeholder for day field for annual subscriptions"
msgid "Day"
msgstr "Dia"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:433
#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:236
msgctxt "when to prorate first payment / subscription length"
msgid "For All Subscription Products"
msgstr "Para todos los productos de suscripción"

#. translators: $1: opening link tag, $2: order number, $3: closing link tag
#: includes/class-wc-subscriptions-order.php:1024
msgid "Subscription cancelled for refunded order %1$s#%2$s%3$s."
msgstr "Suscripción cancelada por pedido reembolsado %1$s#%2$s%3$s."

#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:1066
msgctxt "Subscription status"
msgid "On-hold"
msgstr "En espera"

#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:1062
msgctxt "Subscription status"
msgid "Failed"
msgstr "Falló"

#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:87
#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:1905
#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:1923
msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed"
msgid "Subscription renewal payment due:"
msgstr "Renovación del pago de la suscripción:"

#. translators: 1$: coupon code that is being removed
#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:474
msgid "Sorry, the \"%1$s\" coupon is only valid for renewals."
msgstr "Disculpa, el cupón \"%1$s\" solo es válido para las renovaciones."

#. translators: placeholder is an internal error number
#: includes/class-wc-subscriptions-checkout.php:213
msgid "Error %d: Unable to add tax to subscription. Please try again."
msgstr "Error %d: Imposible agregar los impuestos a la suscripción. Por favor inténtalo de nuevo."

#: includes/class-wc-subscriptions-change-payment-gateway.php:705
#: includes/class-wc-subscriptions-change-payment-gateway.php:743
msgctxt "the page title of the change payment method form"
msgid "Change payment method"
msgstr "Cambiar método de pago"

#: includes/class-wc-subscriptions-change-payment-gateway.php:277
msgctxt "label on button, imperative"
msgid "Change payment"
msgstr "Cambiar método de pago"

#. translators: placeholder is the formatted total to be paid for the
#. subscription wrapped in <strong> tags
#: templates/checkout/subscription-receipt.php:30
msgid "Total: %s"
msgstr "Total: %s"

#: includes/api/legacy/class-wc-api-subscriptions.php:614
msgctxt "API response confirming order note deleted from a subscription"
msgid "Permanently deleted subscription note"
msgstr "Nota de suscripción borrada permanentemente"

#. translators: placeholder is error message
#: includes/api/legacy/class-wc-api-subscriptions.php:276
msgctxt "API error message when editing the order failed"
msgid "Edit subscription failed with error: %s"
msgstr "La edición de la suscripción falló con el error: %s"

#: includes/admin/meta-boxes/views/html-related-orders-table.php:21
#: templates/myaccount/my-subscriptions.php:24
#: templates/myaccount/related-orders.php:25
#: templates/myaccount/related-subscriptions.php:24
#: templates/myaccount/subscription-totals-table.php:22
msgctxt "table heading"
msgid "Total"
msgstr "Total"

#. translators: $1: is opening link, $2: is subscription order number, $3: is
#. closing link tag, $4: is user's name
#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:565
msgctxt "Subscription title on admin table. (e.g.: #211 for John Doe)"
msgid "%1$s#%2$s%3$s for %4$s"
msgstr "%1$s#%2$s%3$s por %4$s"

#. translators: placeholder is customer's billing phone number
#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:537
msgid "Tel: %s"
msgstr "Tel: %s"

#. translators: placeholder is customer's billing email
#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:532
msgid "Email: %s"
msgstr "Email: %s"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:431
msgctxt "number of orders linked to a subscription"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:427
msgid "Trial End"
msgstr "Fin de tiempo de prueba"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:424
msgid "Items"
msgstr "Productos"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:335
msgctxt "Used in order note. Reason why status changed."
msgid "Subscription status changed by bulk edit:"
msgstr "El estado de la suscripción cambió por edición en lote:"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:260
#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:473
#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:1841
#: includes/wcs-user-functions.php:354
#: templates/myaccount/related-orders.php:78
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:258
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1729
#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:107
msgctxt "Live or Staging, Label on WooCommerce -> System Status page"
msgid "Subscriptions Mode"
msgstr "Modo de suscripción"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:864
msgid ""
"Warning: Deleting a user will also delete the user's subscriptions. The user's orders will remain but be reassigned to the 'Guest' user.\n"
"\n"
"Do you want to continue to delete this user and any associated subscriptions?"
msgstr ""
"Advertencia: Eliminar un usuario también eliminará las suscripciones del usuario. Los pedidos del usuario permanecerán, pero se reasignarán al usuario «Invitado».\n"
"\n"
" ¿Deseas seguir eliminando este usuario y las suscripciones asociadas?"

#. translators: placeholder is trial period validation message if passed an
#. invalid value (e.g. "Trial period can not exceed 4 weeks")
#: templates/admin/deprecated/html-variation-price.php:118
#: templates/admin/html-variation-price.php:27
msgctxt "Trial period dropdown's description in pricing fields"
msgid "An optional period of time to wait before charging the first recurring payment. Any sign up fee will still be charged at the outset of the subscription. %s"
msgstr "Un período de tiempo opcional para esperar antes de cargar el primer pago recurrente. Cualquier tarifa de registro se cobrará al inicio de la suscripción. %s"

#. Plugin Name of the plugin
#: includes/privacy/class-wcs-privacy.php:40
msgid "WooCommerce Subscriptions"
msgstr "WooCommerce Subscriptions"

#. translators: opening/closing <a> tags - linked to ticket form.
#: woocommerce-subscriptions.php:1251
msgid "Please upgrade the WooCommerce Subscriptions plugin to version 2.0 or newer immediately. If you need assistance, after upgrading to Subscriptions v2.0, please %1$sopen a support ticket%2$s."
msgstr "Por favor, actualiza el plugin WooCommerce Subscriptions a la versión 2.0 o superior inmediatamente. Si necesitas ayuda después de actualizar a Subscriptions v2.0, por favor, %1$sabre un tique de soporte%2$s."

#. translators: placeholder is Subscriptions version number.
#: woocommerce-subscriptions.php:1249
msgid "Warning! You are running version %s of WooCommerce Subscriptions plugin code but your database has been upgraded to Subscriptions version 2.0. This will cause major problems on your store."
msgstr "¡Advertencia! Estás ejecutando la versión %s del código del plugin WooCommerce Subscriptions pero tu base de datos se ha actualizado a Subscriptions version 2.0. Esto puede provocar problemas importantes en tu tienda."

#. translators: placeholders are opening and closing tags. Leads to docs on
#. version 2
#: woocommerce-subscriptions.php:1233
msgid "Warning! Version 2.0 is a major update to the WooCommerce Subscriptions extension. Before updating, please create a backup, update all WooCommerce extensions and test all plugins, custom code and payment gateways with version 2.0 on a staging site. %1$sLearn more about the changes in version 2.0 &raquo;%2$s"
msgstr "¡Advertencia! La versión 2.0 es  una actualización mayor de la extensión WooCommerce Subscriptions. Antes de actualizar crea una copia de seguridad, actualiza todas las extensiones de WooCommerce y prueba todos los plugins, códigos personalizados y pasarelas de pago con la versión 2.0 en un sitio de pruebas. %1$sAprende más sobre los cambios en la versión 2.0 &raquo;%2$s"

#: woocommerce-subscriptions.php:1150
msgid "Support"
msgstr "Soporte"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:36
#: woocommerce-subscriptions.php:1149
msgctxt "short for documents"
msgid "Docs"
msgstr "Docs"

#: woocommerce-subscriptions.php:944
msgid "Enable automatic payments"
msgstr "Activar pagos automáticos"

#: woocommerce-subscriptions.php:939
msgid "Quit nagging me (but don't enable automatic payments)"
msgstr "Deja de fastidiarme (pero no habilites los pagos automáticos)"

#: woocommerce-subscriptions.php:761
msgid "Variable Subscription"
msgstr "Suscripción variable"

#. translators: 1$-2$: opening and closing <strong> tags, 3$: minimum supported
#. WooCommerce version, 4$-5$: opening and closing link tags, leads to plugin
#. admin
#: woocommerce-subscriptions.php:730
msgid "%1$sWooCommerce Subscriptions is inactive.%2$s This version of Subscriptions requires WooCommerce %3$s or newer. Please %4$supdate WooCommerce to version %3$s or newer &raquo;%5$s"
msgstr "%1$sWooCommerce Subscriptions está inactivo.%2$s Esta versión de Subscriptions requiere WooCommerce %3$s o superior. Por favor, %4$sactualiza WooCommerce a la versión %3$s o superior &raquo;%5$s"

#. translators: 1$-2$: opening and closing <strong> tags, 3$-4$: link tags,
#. takes to woocommerce plugin on wp.org, 5$-6$: opening and closing link tags,
#. leads to plugins.php in admin
#: woocommerce-subscriptions.php:727
msgid "%1$sWooCommerce Subscriptions is inactive.%2$s The %3$sWooCommerce plugin%4$s must be active for WooCommerce Subscriptions to work. Please %5$sinstall & activate WooCommerce &raquo;%6$s"
msgstr "%1$sWooCommerce Subscriptions está inactivo.%2$s El plugin %3$sWooCommerce%4$s debe estar activo para que funcione WooCommerce Subscriptions. Por favor, %5$sinstala y activa WooCommerce &raquo;%6$s"

#. translators: placeholder is a number, numbers ending in 3
#: woocommerce-subscriptions.php:688
msgid "%srd"
msgstr "%srd"

#. translators: placeholder is a number, numbers ending in 2
#: woocommerce-subscriptions.php:684
msgid "%snd"
msgstr "%snd"

#. translators: placeholder is a number, numbers ending in 1
#: woocommerce-subscriptions.php:680
msgid "%sst"
msgstr "%sst"

#. translators: placeholder is a number, this is for the teens
#. translators: placeholder is a number, numbers ending in 4-9, 0
#: woocommerce-subscriptions.php:675 woocommerce-subscriptions.php:692
msgid "%sth"
msgstr "%sth"

#: includes/class-wc-subscriptions-cart-validator.php:68
#: woocommerce-subscriptions.php:535
msgid "A subscription has been removed from your cart. Products and subscriptions can not be purchased at the same time."
msgstr "Se ha eliminado una suscripción de tu carrito. No se pueden adquirir productos y suscripciones al mismo tiempo."

#: includes/class-wc-subscriptions-cart-validator.php:62
#: woocommerce-subscriptions.php:529
msgid "A subscription has been removed from your cart. Due to payment gateway restrictions, different subscription products can not be purchased at the same time."
msgstr "Se ha eliminado una suscripción de tu carrito. Debido a restricciones de las pasarelas de pago no se pueden adquirir distintos productos de suscripción al mismo tiempo."

#: includes/class-wc-subscriptions-cart-validator.php:56
#: woocommerce-subscriptions.php:523
msgid "A subscription renewal has been removed from your cart. Multiple subscriptions can not be purchased at the same time."
msgstr "Se ha eliminado una renovación de suscripción de tu carrito. No se pueden adquirir varias suscripciones al mismo tiempo."

#. translators: placeholder is a post count.
#: woocommerce-subscriptions.php:353
msgctxt "post status label including post count"
msgid "Pending Cancellation <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Pending Cancellation <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Pendiente de cancelación <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Pendiente de cancelación <span class=\"count\">(%s)</span>"

#. translators: placeholder is a post count.
#: woocommerce-subscriptions.php:351
msgctxt "post status label including post count"
msgid "Expired <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Expired <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Caducada <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Caducadas <span class=\"count\">(%s)</span>"

#. translators: placeholder is a post count.
#: woocommerce-subscriptions.php:349
msgctxt "post status label including post count"
msgid "Switched <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Switched <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Cambiada <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Cambiadas <span class=\"count\">(%s)</span>"

#. translators: placeholder is a post count.
#: woocommerce-subscriptions.php:347
msgctxt "post status label including post count"
msgid "Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Activa <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Activas <span class=\"count\">(%s)</span>"

#. translators: placeholders are opening and closing link tags
#: woocommerce-subscriptions.php:332
msgid "%1$sAdd a subscription product &raquo;%2$s"
msgstr "%1$sAñadir un producto de suscripción &raquo;%2$s"

#. translators: placeholders are opening and closing link tags
#: woocommerce-subscriptions.php:330
msgid "%1$sLearn more about managing subscriptions &raquo;%2$s"
msgstr "%1$sMás información sobre la administración de suscripciones &raquo;%2$s"

#: woocommerce-subscriptions.php:328
msgid "Subscriptions will appear here for you to view and manage once purchased by a customer."
msgstr "Las suscripciones aparecerán aquí para que las vea y administre una vez compradas por un cliente."

#: woocommerce-subscriptions.php:326
msgid "No Subscriptions found"
msgstr "Ninguna suscripción encontrada"

#: woocommerce-subscriptions.php:281
msgid "This is where subscriptions are stored."
msgstr "Aquí es donde se almacenan las suscripciones."

#: woocommerce-subscriptions.php:278
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Parent Subscriptions"
msgstr "Suscripciones principales"

#: woocommerce-subscriptions.php:277
msgctxt "custom post type setting"
msgid "No Subscriptions found in trash"
msgstr "No se ha encontrado ninguna suscripción en la papelera"

#: woocommerce-subscriptions.php:273 woocommerce-subscriptions.php:274
msgctxt "custom post type setting"
msgid "View Subscription"
msgstr "Ver suscripción"

#: woocommerce-subscriptions.php:272
msgctxt "custom post type setting"
msgid "New Subscription"
msgstr "Nueva suscripción"

#: woocommerce-subscriptions.php:271
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Edit Subscription"
msgstr "Editar suscripción"

#: woocommerce-subscriptions.php:270
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: woocommerce-subscriptions.php:269
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Add New Subscription"
msgstr "Añadir nueva suscripción"

#: woocommerce-subscriptions.php:268
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Añadir suscripción"

#: wcs-functions.php:345
msgid "Date type can not be an empty string."
msgstr "El tipo de fecha no puede estar vacío."

#: wcs-functions.php:343
msgid "Date type is not a string."
msgstr "El tipo de fecha no es una cadena."

#: wcs-functions.php:254
msgid "Can not get status name. Status is not a string."
msgstr "No se pudo obtener el nombre del estado. El estado no es una cadena."

#: wcs-functions.php:238
msgctxt "Subscription status"
msgid "Pending Cancellation"
msgstr "Cancelación pendiente"

#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:1056 wcs-functions.php:237
msgctxt "Subscription status"
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:2698 wcs-functions.php:236
msgctxt "Subscription status"
msgid "Switched"
msgstr "Cambiada"

#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:1053 wcs-functions.php:235
msgctxt "Subscription status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"

#: wcs-functions.php:234
msgctxt "Subscription status"
msgid "On hold"
msgstr "En espera"

#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:1050 wcs-functions.php:233
msgctxt "Subscription status"
msgid "Active"
msgstr "Activa"

#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:1059 wcs-functions.php:232
msgctxt "Subscription status"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"

#: tests/unit/wcs_test_wcs_functions.php:833
msgctxt "table column header"
msgid "Big Bang"
msgstr "Big Bang"

#: templates/single-product/add-to-cart/subscription.php:32
#: templates/single-product/add-to-cart/variable-subscription.php:30
msgid "You have an active subscription to this product already."
msgstr "Ya tienes una suscripción activa a este producto."

#: includes/privacy/class-wcs-privacy-exporters.php:84 wcs-functions.php:283
msgid "Shipping Address"
msgstr "Dirección de envío"

#: includes/privacy/class-wcs-privacy-exporters.php:83 wcs-functions.php:284
msgid "Billing Address"
msgstr "Dirección de facturación"

#: includes/admin/meta-boxes/views/html-retries-table.php:31
msgid "Email"
msgstr "Email"

#. translators: placeholder is price string, denotes tax included in cart/order
#. total
#: includes/wcs-cart-functions.php:320
msgctxt "includes tax"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(Incluye %s)"

#: templates/myaccount/subscription-totals-table.php:35
msgid "Are you sure you want remove this item from your subscription?"
msgstr "¿Estás seguro de querer eliminar este elemento de tu suscripción?"

#: templates/myaccount/subscription-totals.php:23
msgid "Subscription totals"
msgstr "Totales de suscripciones"

#: templates/myaccount/subscription-details.php:100
msgctxt "date on subscription updates list. Will be localized"
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l jS \\d\\e F Y, h:ia"

#: templates/myaccount/subscription-details.php:94
msgid "Subscription updates"
msgstr "Actualizaciones de suscripción"

#: templates/myaccount/subscription-details.php:81
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: templates/myaccount/subscription-details.php:28
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Trial end date"
msgstr "Fecha de finalización de prueba"

#: templates/myaccount/subscription-details.php:27
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "End date"
msgstr "Fecha de finalización"

#: templates/myaccount/subscription-details.php:26
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Next payment date"
msgstr "Fecha del próximo pago"

#: templates/myaccount/subscription-details.php:25
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Last order date"
msgstr "Fecha de último pedido"

#: includes/class-wcs-template-loader.php:28
msgid "My Account"
msgstr "Mi cuenta"

#: includes/class-wc-subscriptions-change-payment-gateway.php:250
#: includes/class-wcs-template-loader.php:28
#: includes/wcs-helper-functions.php:286
msgid "Invalid Subscription."
msgstr "Suscripción no válida."

#: templates/myaccount/related-subscriptions.php:15
msgid "Related subscriptions"
msgstr "Suscripciones relacionadas"

#: templates/myaccount/my-subscriptions.php:50
#: templates/myaccount/related-orders.php:84
#: templates/myaccount/related-subscriptions.php:46
msgctxt "view a subscription"
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: templates/myaccount/related-orders.php:65
msgctxt "pay for a subscription"
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"

#: templates/myaccount/related-orders.php:22
msgid "Order"
msgstr "Orden"

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:76
#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:80
msgid "Related Orders"
msgstr "Pedidos relacionados"

#. translators: placeholder is the display name of a payment gateway a
#. subscription was paid by
#. translators: %s: payment method.
#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:609
#: includes/class-wc-subscription.php:2017
msgid "Via %s"
msgstr "A través de %s"

#: templates/myaccount/my-subscriptions.php:33
#: templates/myaccount/related-subscriptions.php:31
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:428
msgid "Next Payment"
msgstr "Siguiente pago"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:430
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de finalización"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:426
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"

#: includes/class-wcs-query.php:296
msgid "View subscription"
msgstr "Ver suscripción"

#: templates/emails/plain/subscription-info.php:20
#: templates/emails/subscription-info.php:21
msgid "Subscription information"
msgstr "Información de la suscripción"

#. translators: placeholder is subscription's view url
#: templates/emails/plain/customer-completed-switch-order.php:35
msgid "View your subscription: %s"
msgstr "Ver tu suscripción: %s"

#. translators: placeholder is order's view url
#: templates/emails/plain/customer-completed-switch-order.php:24
msgid "View your order: %s"
msgstr "Ver tu pedido: %s"

#. translators: placeholder is localised date string
#: templates/emails/plain/cancelled-subscription.php:39
msgid "End of Prepaid Term: %s"
msgstr "Fin del plazo de prepago: %s"

#. translators: $1: customer's billing first name and last name
#: templates/emails/cancelled-subscription.php:16
#: templates/emails/plain/cancelled-subscription.php:16
msgid "A subscription belonging to %1$s has been cancelled. Their subscription's details are as follows:"
msgstr "Una suscripción que pertenece a %1$s se ha cancelado. Los detalles de su suscripción son los siguientes:"

#. translators: placeholder is the subscription order number wrapped in
#. <strong> tags
#: templates/checkout/subscription-receipt.php:18
#: templates/emails/plain/email-order-details.php:19
msgid "Subscription Number: %s"
msgstr "Suscripción número: %s"

#: templates/emails/plain/email-order-details.php:17
msgid "Order date: %s"
msgstr "Fecha del pedido: %s"

#: templates/emails/plain/email-order-details.php:16
msgid "Order number: %s"
msgstr "Número de pedido: %s"

#: templates/emails/customer-renewal-invoice.php:24
#: templates/emails/customer-renewal-invoice.php:33
msgid "Pay Now &raquo;"
msgstr "Pagar ahora &raquo;"

#: templates/emails/customer-completed-switch-order.php:18
#: templates/emails/plain/customer-completed-switch-order.php:17
msgid "You have successfully changed your subscription items. Your new order and subscription details are shown below for your reference:"
msgstr "Has cambiado correctamente tus servicios de suscripción. Tu nuevo pedido y detalles de la suscripción se muestran a continuación para tu referencia:"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:423
#: templates/emails/cancelled-subscription.php:21
#: templates/emails/expired-subscription.php:21
#: templates/emails/on-hold-subscription.php:21
#: templates/myaccount/my-subscriptions.php:21
#: templates/myaccount/related-subscriptions.php:21
#: woocommerce-subscriptions.php:267
msgid "Subscription"
msgstr "Suscripción"

#. translators: $1: customer's billing first name and last name
#: templates/emails/expired-subscription.php:16
#: templates/emails/plain/expired-subscription.php:16
msgid "A subscription belonging to %1$s has expired. Their subscription's details are as follows:"
msgstr "Una suscripción perteneciente a %1$s ha caducado. Los detalles de la suscripción son los siguientes:"

#: templates/emails/admin-new-switch-order.php:28
#: templates/emails/customer-completed-switch-order.php:26
msgid "New subscription details"
msgstr "Detalles de la nueva suscripción"

#: templates/emails/admin-new-switch-order.php:20
msgid "Switch Order Details"
msgstr "Detalles del pedido de cambio"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-customer.php:43
msgid "Customer Totals"
msgstr "Totales del cliente"

#: includes/privacy/class-wcs-privacy-exporters.php:79
msgid "Recurring Total"
msgstr "Pago recurrente total"

#. translators: %s: shipping method label.
#: includes/wcs-cart-functions.php:97 includes/wcs-cart-functions.php:102
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Envío por %s"

#: templates/checkout/recurring-totals.php:31
#: templates/checkout/recurring-totals.php:32
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"

#: templates/checkout/recurring-totals.php:151
#: templates/checkout/recurring-totals.php:152
msgid "Recurring total"
msgstr "Total periódico"

#: templates/checkout/form-change-payment-method.php:82
msgid "Sorry, it seems no payment gateways support changing the recurring payment method. Please contact us if you require assistance or to make alternate arrangements."
msgstr "Lo sentimos, parece que las pasarelas de pago no admiten el cambio del método de pago recurrente. Por favor, póngase en contacto con nosotros si necesita ayuda o para hacer arreglos alternativos."

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-by-product.php:21
msgid "Products"
msgstr "Productos"

#: templates/admin/deprecated/order-tax-html.php:21
msgid "Shipping Tax:"
msgstr "Tarifas de envío:"

#: templates/admin/deprecated/order-tax-html.php:17
msgid "Recurring Sales Tax:"
msgstr "Tarifas de las ventas periódicas:"

#: templates/admin/deprecated/order-shipping-html.php:34
#: templates/admin/deprecated/order-shipping-html.php:36
msgid "Other"
msgstr "Otros"

#: templates/admin/deprecated/order-shipping-html.php:13
msgid "Shipping Method"
msgstr "Método de envío"

#: templates/admin/deprecated/order-shipping-html.php:8
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: templates/admin/html-variation-price.php:49
msgid "Billing interval:"
msgstr "Intervalo de facturación:"

#. translators: %s: currency symbol.
#. translators: placeholder is a currency symbol / code
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:301
#: templates/admin/html-variation-price.php:44
msgid "Subscription price (%s)"
msgstr "Precio de suscripción (%s)"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:354
#: templates/admin/html-variation-price.php:25
msgid "Free trial"
msgstr "Prueba gratuita"

#. translators: %s is a currency symbol / code
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:340
#: templates/admin/html-variation-price.php:20
msgid "Sign-up fee (%s)"
msgstr "Cuota de registro (%s)"

#: templates/admin/deprecated/html-variation-price.php:105
msgctxt "example number of days / weeks / months"
msgid "e.g. 3"
msgstr "p.ej. 3"

#: includes/wcs-user-functions.php:345
#: templates/single-product/add-to-cart/subscription.php:30
#: templates/single-product/add-to-cart/variable-subscription.php:28
msgid "Resubscribe"
msgstr "Resuscribir"

#: includes/wcs-time-functions.php:210
msgctxt "no trial period"
msgid "no"
msgstr "no"

#: includes/wcs-time-functions.php:159
msgctxt "period interval (eg \"$10 _every_ 2 weeks\")"
msgid "every"
msgstr "cada"

#: includes/wcs-order-functions.php:571
msgid "Invalid data. No valid item id was passed in."
msgstr "Datos no válidos. No se ha facilitado ningún id de producto válido."

#: includes/wcs-order-functions.php:567
msgid "Invalid data. No valid subscription / order was passed in."
msgstr "Datos no válidos. No se ha pasado ninguna suscripción/pedido válida."

#. translators: placeholder is an order type.
#: includes/wcs-order-functions.php:377
msgid "\"%s\" is not a valid new order type."
msgstr "«%s» no es un tipo de pedido nuevo válido."

#: includes/wcs-order-functions.php:372
msgid "$type passed to the function was not a string."
msgstr "El $type pasado a la función no era una cadena."

#. translators: placeholder is a date.
#: includes/wcs-order-functions.php:353
msgid "Resubscribe Order &ndash; %s"
msgstr "Pedido de resuscripción &ndash; %s"

#. translators: placeholder is a date.
#: includes/wcs-order-functions.php:349
msgid "Subscription Renewal Order &ndash; %s"
msgstr "Pedido de renovación de suscripción &ndash; %s"

#. translators: placeholders are strftime() strings.
#. translators: Order date parsed by strftime
#: includes/wcs-order-functions.php:344 wcs-functions.php:161
msgctxt "Used in subscription post title. \"Subscription renewal order - <this>\""
msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p"

#. translators: minute placeholder for time input, javascript format
#: includes/wcs-helper-functions.php:48
msgid "MM"
msgstr "MM"

#. translators: hour placeholder for time input, javascript format
#: includes/wcs-helper-functions.php:45
msgid "HH"
msgstr "HH"

#. translators: date placeholder for input, javascript format
#: includes/wcs-helper-functions.php:40
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-DD"

#. translators: 1$: trial length (e.g. "3 weeks"), 2$: subscription string
#. (e.g. "$10 up front then $5 on March 23rd every 3rd year")
#: includes/wcs-formatting-functions.php:219
msgid "%1$s free trial then %2$s"
msgstr "%1$s de duración de prueba y después %2$s"

#. translators: 1$: subscription string (e.g. "$10 up front then $5 on March
#. 23rd every 3rd year"), 2$: trial length (e.g. "3 weeks")
#: includes/wcs-formatting-functions.php:216
msgid "%1$s after %2$s free trial"
msgstr "%1$s después de %2$s de prueba gratuita"

#. translators: 1$: initial amount, 2$: initial description (e.g. "up front"),
#. 3$: recurring amount, 4$: subscription period (e.g. "month" or "3 months")
#: includes/wcs-formatting-functions.php:194
msgid "%1$s %2$s then %3$s / %4$s"
msgid_plural "%1$s %2$s then %3$s every %4$s"
msgstr[0] "%1$s %2$s después %3$s / %4$s"
msgstr[1] "%1$s %2$s después %3$s cada %4$s"

#. translators: 1$: initial amount, 2$: initial description (e.g. "up front"),
#. 3$: recurring amount, 4$: month (e.g. "March"), 5$: day of the month (e.g.
#. "23rd"), 6$: interval (e.g. "3rd")
#: includes/wcs-formatting-functions.php:184
msgid "%1$s %2$s then %3$s on %4$s %5$s every %6$s year"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s en %4$s %5$s cada %6$s año(s)"

#. translators: 1$: initial amount, 2$: initial description (e.g. "up front"),
#. 3$: recurring amount, 4$: month of year (e.g. "March"), 5$: day of the month
#. (e.g. "23rd")
#: includes/wcs-formatting-functions.php:175
msgid "%1$s %2$s then %3$s on %4$s %5$s each year"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s en %4$s %5$s cada año"

#. translators: 1$: initial amount, 2$: initial description (e.g. "up front"),
#. 3$: recurring amount, 4$: day of the month (e.g. "23rd"), 5$: interval (e.g.
#. "3rd")
#: includes/wcs-formatting-functions.php:157
msgid "%1$s %2$s then %3$s on the %4$s day of every %5$s month"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s el día %4$s de cada mes de %5$s"

#. translators: 1$: initial amount, 2$: initial description (e.g. "up front"),
#. 3$: recurring amount, 4$: interval (e.g. "3rd")
#: includes/wcs-formatting-functions.php:154
msgid "%1$s %2$s then %3$s on the last day of every %4$s month"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s el último día de cada mes de %4$s"

#. translators: 1$: initial amount, 2$: initial description (e.g. "up front"),
#. 3$: recurring amount, 4$: day of the month (e.g. "23rd"); (e.g. "$10 up
#. front then $40 on the 23rd of each month")
#: includes/wcs-formatting-functions.php:138
msgid "%1$s %2$s then %3$s on the %4$s of each month"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s el %4$s de cada mes"

#. translators: 1$: initial amount, 2$: initial description (e.g. "up front"),
#. 3$: recurring amount; (e.g. "$10 up front then $30 on the last day of each
#. month")
#: includes/wcs-formatting-functions.php:135
msgid "%1$s %2$s then %3$s on the last day of each month"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s el último día de cada mes"

#. translators: 1$: initial amount, 2$: initial description (e.g. "up front" ),
#. 3$: recurring amount, 4$: interval (e.g. "2nd week"), 5$: day of the week
#. (e.g. "Thursday"); (e.g. "$10 up front, then $20 every 2nd week on
#. Wednesday")
#: includes/wcs-formatting-functions.php:122
msgid "%1$s %2$s then %3$s every %4$s on %5$s"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s cada %4%s en %5$s"

#. translators: 1$: initial amount, 2$: initial description (e.g. "up front"),
#. 3$: recurring amount string, 4$: payment day of the week (e.g. "$15 up
#. front, then $10 every Wednesday")
#: includes/wcs-formatting-functions.php:113
msgid "%1$s %2$s then %3$s every %4$s"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s cada %4$s"

#. translators: 1$: initial amount, 2$: initial description (e.g. "up front"),
#. 3$: recurring amount string (e.g. "£10 / month" )
#: includes/wcs-formatting-functions.php:99
msgid "%1$s %2$s then %3$s"
msgstr "%1$s %2$s luego %3$s"

#: includes/wcs-formatting-functions.php:41
msgctxt "initial payment on a subscription"
msgid "up front"
msgstr "anticipo"

#. translators: placeholder is either subscription key or a subscription id,
#. or, failing that, empty (e.g. "145_21" or "145")
#: includes/wcs-deprecated-functions.php:180
msgid "Could not get subscription. Most likely the subscription key does not refer to a subscription. The key was: \"%s\"."
msgstr "No se pudo recuperar la suscripción. Lo más probable es que la clave de la suscripción no sea de una suscripción. La clave era: «%s»."

#. translators: placeholder is a date
#: includes/wcs-cart-functions.php:389
#: tests/unit/wcs_test_wcs_cart_functions.php:225
msgid "First renewal: %s"
msgstr "Primera renovación: %s"

#: includes/wcs-cart-functions.php:282
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Cupón de envío gratuito"

#: includes/wcs-cart-functions.php:227
msgctxt "shipping method price"
msgid "Free"
msgstr "Gratis"

#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade.php:72
msgid "There was an error with the update. Please refresh the page and try again."
msgstr "Hubo un error con la actualización. Actualiza la página y vuelve a intentarlo."

#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade.php:71
msgid "Update Error"
msgstr "Error de actualización"

#. translators: $1: placeholder is number of weeks, 2$: path to the file
#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade.php:66
msgid "To record the progress of the update a new log file was created. This file will be automatically deleted in %1$d weeks. If you would like to delete it sooner, you can find it here: %2$s"
msgstr "Para registrar el progreso de la actualización se ha creado un nuevo archivo de registro. Este archivo se borrará automáticamente en %1$d semanas. Si quieres borrarlo antes puedes encontrarlo aquí: %2$s"

#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade.php:63
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade.php:62
msgid "Your database has been updated successfully!"
msgstr "¡Tu base de datos ha sido actualizada correctamente!"

#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade.php:61
msgid "Update Complete"
msgstr "Actualización completada"

#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade.php:53
msgid "Remember, although the update process may take a while, customers and other non-administrative users can browse and purchase from your store without interruption while the update is in progress."
msgstr "Recuerda, aunque el proceso de actualización puede tardar un rato, los clientes y el resto de clientes que no sean administradores pueden navegar y comprar en tu tienda sin interrupciones durante el progreso de la actualización."

#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade.php:51
msgid "Please keep this page open until the update process completes. No need to refresh or restart the process."
msgstr "Por favor, mantén esta página abierta hasta que se complete el proceso de actualización. No es necesario actualizar o reiniciar el proceso."

#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade.php:50
msgid "This page will display the results of the process as each batch of subscriptions is updated."
msgstr "Esta página mostrará los resultados del proceso a medida que se actualice cada lote de suscripciones."

#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade.php:49
msgid "Update in Progress"
msgstr "Actualización en curso"

#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade.php:45
msgctxt "text on submit button"
msgid "Update Database"
msgstr "Actualizar base de datos"

#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade.php:43
msgid "Customers and other non-administrative users can browse and purchase from your store without interruption while the update is in progress."
msgstr "Los clientes y otros usuarios no administradores pueden navegar y comprar en tu tienda sin interrupciones mientras la actualización está en curso."

#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade.php:41
msgid "The update process may take a little while, so please be patient."
msgstr "El proceso de actualización puede tardar un poco, así que sé paciencia."

#. translators: 1$: number of subscriptions on site, 2$, lower estimate
#. (minutes), 3$: upper estimate
#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade.php:38
msgid "The full update process for the %1$d subscriptions on your site will take between %2$d and %3$d minutes."
msgstr "El proceso completo de actualización de las %1$d suscripciones de tu sitio llevará entre %2$d y %3$d minutos."

#. translators: placeholders are opening and closing tags
#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade.php:33
msgid "Before we send you on your way, we need to update your database to the newest version. If you do not have a recent backup of your site, %snow is the time to create one%s."
msgstr "Antes de que que puedas seguir por tu cuenta tenemos que actualizar tu base de datos a la versión más reciente. Si no tienes una copia de seguridad reciente de tu sitio %sahora es el momento de crear una%s."

#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade.php:30
msgid "The WooCommerce Subscriptions plugin has been updated!"
msgstr "¡El plugin WooCommerce Subscriptions se ha actualizado!"

#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade.php:29
msgid "Database Update Required"
msgstr "Es obligatorio actualizar la base de datos"

#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade.php:19
msgid "WooCommerce Subscriptions Update"
msgstr "Actualización de WooCommerce Subscriptions"

#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade-in-progress.php:36
msgid "Rest assured, although the update process may take a little while, it is coded to prevent defects, your site is safe and will be up and running again, faster than ever, shortly."
msgstr "Puedes estar seguro de que, aunque el proceso de actualización puede tardar un poco, está programado para evitar errores, tu web es segura y volverá a funcionar, más rápido que nunca, en breve."

#. translators: placeholder is number of seconds
#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade-in-progress.php:34
msgid "If you received a server error and reloaded the page to find this notice, please refresh the page in %s seconds and the upgrade routine will recommence without issues."
msgstr "Si recibiste un error del servidor y recargaste la página para encontrar este aviso, por favor, actualiza la página en %s segundos y la rutina de actualización se reanudará sin problemas."

#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade-in-progress.php:31
msgid "The WooCommerce Subscriptions plugin is currently running its database upgrade routine."
msgstr "El plugin WooCommerce Subscriptions está ejecutando actualmente la rutina de actualización de su base de datos."

#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade-in-progress.php:30
msgid "The Upgrade is in Progress"
msgstr "La actualización está en progreso"

#: includes/upgrades/templates/wcs-upgrade-in-progress.php:24
msgid "WooCommerce Subscriptions Update in Progress"
msgstr "Actualización de WooCommerce Subscriptions en curso"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:194
msgid "Go to WooCommerce Subscriptions Settings"
msgstr "Ir a los ajustes de  WooCommerce Subscriptions"

#. translators: all placeholders are opening and closing <code> tags, no need
#. to order them
#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:188
msgid "Want to list all the subscriptions on a site? Get %sexample.com/wc-api/v2/subscriptions/%s. Want the details of a specific subscription? Get %s/wc-api/v2/subscriptions/<id>/%s."
msgstr "¿Quieres mostrar todas las suscripciones en un sitio? Ve a %sexample.com/wc-api/v2/subscriptions/%s. ¿Quieres los detalles de una suscripción específica? Ve a %s/wc-api/v2/subscriptions/<id>/%s."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:185
msgid "We didn't just improve interfaces for humans, we also improved them for computers. Your applications can now create, read, update or delete subscriptions via RESTful API endpoints."
msgstr "No sólo hemos mejorado las interfaces para los humanos, también las hemos mejorado para los ordenadores. Tus aplicaciones ahora pueden crear, leer, actualizar o eliminar suscripciones a través de las variables de la API RESTful."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:184
msgid "REST API Endpoints"
msgstr "Variables de la API REST"

#. translators: all placeholders are opening and closing <code> tags, no need
#. to order them
#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:180
msgid "Because the %sWC_Subscription%s class extends %sWC_Order%s, you can use its familiar methods, like %s$subscription->update_status()%s or %s$subscription->get_total()%s."
msgstr "Como la clase %sWC_Subscription%s amplia %sWC_Order%s puedes usar sus métodos, como %s$subscription->update_status()%s o %s$subscription->get_total()%s."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:177
msgid "Subscriptions 2.0 introduces a new object for working with a subscription at the application level. The cumbersome APIs for retrieving or modifying a subscription's data are gone!"
msgstr "Subscriptions 2.0 introduce un nuevo objeto para trabajar con una suscripción a nivel de aplicación. ¡Las engorrosas API para recuperar o modificar los datos de una suscripción han desaparecido!"

#. translators: placeholders are opening and closing <code> tags
#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:175
msgid "New %sWC_Subscription%s Object"
msgstr "Nuevo objeto %sWC_Subscription%s"

#. translators: placeholders are opening and closing <code> tags
#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:169
msgid "Developers can also now use all the familiar WordPress functions, like %sget_posts()%s, to query or modify subscription data."
msgstr "Los desarrolladores también pueden usar ahora todas las funciones conocidas de WordPress, como %sget_posts()%s, para consultar o modificar los datos de las suscripciones."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:166
msgid "By making a subscription a Custom Order Type, a subscription is also now a custom post type. This makes it faster to query subscriptions and it uses a database schema that is as scalable as WordPress posts and pages."
msgstr "Al hacer que una suscripción sea un tipo de pedido personalizado, la suscripción es entonces también un tipo de contenido personalizado. Esto hace que sea más rápido consultar las suscripciones y utiliza un esquema de base de datos que es tan escalable como las entradas y páginas de WordPress."

#. translators: placeholders are opening and closing code tags
#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:164
msgid "New %sshop_subscription%s Post Type"
msgstr "Nuevo tipo de contenido %sshop_subscription%s"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:158
msgid "Subscriptions 2.0 introduces a new architecture built on the WooCommerce Custom Order Types API."
msgstr "Subscriptions 2.0 introduce una nueva arquitectura creada en la API de tipos de pedido personalizados de WooCommerce."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:157
#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:151
msgid "Peek Under the Hood for Developers"
msgstr "Un vistazo bajo el capó para los desarrolladores"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:150
msgid "And much more..."
msgstr "Y mucho más..."

#. translators: placeholders are opening and closing <strong> tags
#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:137
msgid "It was already possible to change a subscription's next payment date, but some store managers wanted to provide a customer with an extended free trial or add an extra month to the expiration date. Now you can change all of these dates from the %sEdit Subscription%s screen."
msgstr "Ya era posible cambiar la próxima fecha de pago de una suscripción, pero algunos gestores de tiendas querían ofrecer a un cliente una prueba gratuita ampliada o añadir un mes más a la fecha de caducidad. Ahora puedes cambiar todas estas fechas desde la pantalla de %sEditar subscripción%s."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:134
msgid "Change Trial and End Dates"
msgstr "Cambio de fechas de finalización y prueba gratuita"

#. translators: placeholders are opening and closing <strong> tags
#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:124
msgid "For a store manager to change a subscription from automatic to manual renewal payments (or manual to automatic) with Subscriptions v1.5, the database needed to be modified directly. Subscriptions now provides a way for payment gateways to allow you to change that from the new %sEdit Subscription%s interface."
msgstr "Para que un gestor de una tienda cambiara una suscripción de pagos de renovación automática a manual (o de manual a automática) con Subscriptions v1.5, la base de datos debía modificarse directamente. Subscriptions ahora proporciona una forma para que las pasarelas de pago le permitan cambiar eso desde la nueva interfaz de %sEditar subscripción%s."

#. translators: placeholders are for opening and closing link (<a>) tags
#. translators: placeholders are opening and closing anchor tags linking to
#. documentation
#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:115
#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:128
#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:141
#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:120
#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:131
#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:142
#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:170
#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:191
msgid "%sLearn more &raquo;%s"
msgstr "%sAprende más &raquo;%s"

#. translators: placeholders are for opening and closing link (<a>) tags
#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:111
msgid "By default, adding new files to an existing subscription product will automatically provide active subscribers with access to the new files. However, now you can enable a %snew content dripping setting%s to provide subscribers with access to new files only after the next renewal payment."
msgstr "Por defecto, añadir nuevos archivos a un producto de suscripción existente proporcionará automáticamente a los suscriptores activos el acceso a los nuevos archivos. Sin embargo, ahora puedes activar un ajuste de %sgoteo de contenido nuevo%s para proporcionar a los suscriptores acceso a los nuevos archivos sólo después del próximo pago de renovación."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1348
#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:108
msgid "Drip Downloadable Content"
msgstr "Goteo del contenido descargable"

#. translators: placeholders are opening and closing link tags
#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:97
msgid "Learn more about the new %sView Subscription page%s."
msgstr "Aprende más acerca de la nueva %spágina de ver suscripción%s."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:93
msgid "This new page is also where the customer can suspend or cancel their subscription, change payment method, change shipping address or upgrade/downgrade an item."
msgstr "Esta nueva página también es donde el cliente puede suspender o cancelar su suscripción, cambiar el método de pago, cambiar la dirección de envío o actualizar / degradar un artículo."

#. translators: placeholders are opening and closing <strong> tags
#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:91
msgid "Your customers can now view the full details of a subscription, including line items, billing and shipping address, billing schedule and renewal orders, from a special %sMy Account > View Subscription%s page."
msgstr "Tus clientes ahora pueden ver los detalles completos de una suscripción, incluidas las líneas de pedido, la dirección de facturación y envío, el programa de facturación y los pedidos de renovación, desde una página especial %sMi cuenta > Ver suscripción%s."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:87
msgid "New View Subscription Page"
msgstr "Nueva vista de la página de suscripción"

#. translators: placeholers are link tags: 1$-2$ new subscription page, 3$-4$:
#. docs on woocommerce.com
#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:76
msgid "%1$sAdd a subscription%2$s now or %3$slearn more%4$s about the new interface."
msgstr "%1$sAñade una suscripción%2$s ahora o %3$saprende más%4$s sobre la nueva interfaz."

#. translators: placeholders are opening and closing <strong> tags
#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:72
msgid "The new interface is also built on the existing %sEdit Order%s screen. If you've ever modified an order, you already know how to modify a subscription."
msgstr "La nueva interfaz también está creada sobre la pantalla actual de %sEditar pedido%s. Si alguna vez has modificado un pedido ya sabes cómo modificar una suscripción."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:69
msgid "Subscriptions v2.0 introduces a new administration interface to add or edit a subscription. You can make all the familiar changes, like modifying recurring totals or subscription status. You can also make some new modifications, like changing the expiration date, adding a shipping cost or adding a product line item."
msgstr "Subscriptions v2.0 introduce una nueva interfaz de administración para añadir o editar una suscripción. Puedes hacer todos los cambios conocidos, como modificar los totales periódicos o el estado de la suscripción. También puedes hacer algunas modificaciones nuevas, como cambiar la fecha de caducidad, añadir un coste de envío o añadir un artículo de la línea de productos."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:68
msgid "New Add/Edit Subscription Screen"
msgstr "Nueva pantalla de añadir/editar suscripción"

#. translators: placeholders are opening and closing link tags
#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:56
msgid "Learn more about the new %smultiple subscriptions%s feature."
msgstr "Aprende más sobre la nueva característica de %ssuscripciones múltiples%s."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:53
msgid "Customers can now purchase different subscription products in one transaction. The products can bill on any schedule and have any combination of sign-up fees and/or free trials."
msgstr "Los clientes ahora pueden comprar diferentes productos de suscripción en una transacción. Los productos pueden facturarse en cualquier horario y tienen cualquier combinación de cuotas de inscripción y / o pruebas gratuitas."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:52
msgid "It's now easier for your customers to buy more subscriptions!"
msgstr "¡Ahora es más fácil para tus clientes comprar más suscripciones!"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:51
msgid "Multiple Subscriptions"
msgstr "Suscripciones múltiples"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:42
#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:41
msgid "Check Out What's New"
msgstr "Echa un vistazo a las novedades"

#. translators: placeholder is version number
#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:31
#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:30
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"

#: includes/upgrades/templates/update-welcome-notice.php:6
#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:25
#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:24
msgid "We hope you enjoy it!"
msgstr "¡Esperamos que lo disfrutes!"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:24
msgid "Version 2.0 has been in development for more than a year. We've reinvented the extension to take into account 3 years of feedback from store managers."
msgstr "La versión 2.0 ha estado en desarrollo más de un año. Hemos reinventado la extensión para tener en cuenta 3 años de experiencias de los gestores de tiendas."

#. translators: placeholder is Subscription version string ('2.3')
#: includes/upgrades/templates/update-welcome-notice.php:2
#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:23
#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:22
msgid "Thank you for updating to the latest version of WooCommerce Subscriptions."
msgstr "Gracias por actualizar a la última versión de WooCommerce Subscriptions."

#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:20
msgid "Welcome to Subscriptions 2.0"
msgstr "Bienvenido a Subscriptions 2.0"

#: includes/upgrades/class-wc-subscriptions-upgrader.php:635
msgid "About WooCommerce Subscriptions"
msgstr "Acerca de WooCommerce Subscriptions"

#: includes/upgrades/class-wc-subscriptions-upgrader.php:635
msgid "Welcome to WooCommerce Subscriptions 2.1"
msgstr "Bienvenido a WooCommerce Subscriptions 2.1"

#. translators: 1$: error message, 2$: opening link tag, 3$: closing link tag,
#. 4$: break tag
#: includes/upgrades/class-wc-subscriptions-upgrader.php:384
msgid "Unable to upgrade subscriptions.%4$sError: %1$s%4$sPlease refresh the page and try again. If problem persists, %2$scontact support%3$s."
msgstr "No ha sido posible actualizar las suscripciones.%4$sError: %1$s%4$sPor favor, recarga la página e inténtalo de nuevo. Si el problema persiste %2$scontacta con soporte%3$s."

#. translators: placeholder is number of upgraded subscriptions
#: includes/upgrades/class-wc-subscriptions-upgrader.php:350
msgctxt "used in the subscriptions upgrader"
msgid "Marked %s subscription products as \"sold individually\"."
msgstr "Se han marcado %s productos de suscripción como «vendido individualmente»."

#. translators: placeholder is a list of version numbers (e.g. "1.3 & 1.4 &
#. 1.5")
#: includes/upgrades/class-wc-subscriptions-upgrader.php:342
msgid "Database updated to version %s"
msgstr "Base de datos actualizada a la versión %s"

#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-post-store.php:47
msgid "No retries found in trash"
msgstr "No se ha encontrado ningún reintento en la papelera"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:138
#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:229
#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-post-store.php:40
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: includes/payment-retry/class-wcs-retry-post-store.php:38
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#. translators: placeholder is a number of days.
#: includes/wcs-time-functions.php:58
msgid "%s day"
msgid_plural "a %s-day"
msgstr[0] "%s dia"
msgstr[1] "un %s dias"

#. translators: placeholder is a number of weeks.
#: includes/wcs-time-functions.php:60
msgid "%s week"
msgid_plural "a %s-week"
msgstr[0] "%s semana"
msgstr[1] "%s semanas"

#. translators: placeholder is a number of months.
#: includes/wcs-time-functions.php:62
msgid "%s month"
msgid_plural "a %s-month"
msgstr[0] "%s mes"
msgstr[1] "%s meses"

#. translators: placeholder is a number of years.
#: includes/wcs-time-functions.php:64
msgid "%s year"
msgid_plural "a %s-year"
msgstr[0] "%s año"
msgstr[1] "%s años"

#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-status-manager.php:66
msgid "Subscription reactivated with PayPal"
msgstr "Suscripción reactivada con Paypal"

#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-status-manager.php:53
msgid "Subscription suspended with PayPal"
msgstr "Suscripción cancelada con Paypal"

#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-status-manager.php:42
msgid "Subscription cancelled with PayPal"
msgstr "Suscripción cancelada con Paypal"

#. translators: 1$: subscription ID, 2$: order ID, 3$: names of items, comma
#. separated
#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-standard-request.php:78
msgctxt "item name sent to paypal"
msgid "Subscription %1$s (Order %2$s) - %3$s"
msgstr "Suscripción %1$s (Pedido %2$s) - %3$s"

#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-standard-ipn-handler.php:507
msgid "IPN subscription payment failure."
msgstr "Fallo en el pago de la suscripción IPN."

#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-standard-ipn-handler.php:491
msgid "IPN subscription cancelled."
msgstr "Suscripción IPN cancelada."

#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-standard-ipn-handler.php:468
msgid "IPN subscription suspended."
msgstr "Suscripción IPN suspendida."

#. translators: placeholder is payment status (e.g. "completed")
#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-standard-ipn-handler.php:426
#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-standard-ipn-handler.php:435
msgctxt "used in order note"
msgid "IPN subscription payment %s."
msgstr "Pago de suscripción IPN %s."

#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-standard-ipn-handler.php:378
msgid "IPN subscription failing payment method changed."
msgstr "El método de pago de la suscripción IPN ha cambiado."

#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-standard-ipn-handler.php:332
#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-standard-ipn-handler.php:416
msgid "IPN subscription payment completed."
msgstr "Pago de suscripción IPN completado."

#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-standard-ipn-handler.php:279
msgid "IPN subscription sign up completed."
msgstr "Inscripción de suscripción IPN completada."

#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-reference-transaction-ipn-handler.php:94
msgid "Billing agreement cancelled at PayPal."
msgstr "Acuerdo de facturación cancelado en PayPal."

#: includes/privacy/class-wcs-privacy.php:236
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. translators: placeholder is localised datetime
#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-reference-transaction-api-response-payment.php:119
msgid "expected clearing date %s"
msgstr "fecha de vaciado esperada era %s"

#. translators: %s: product SKU.
#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-reference-transaction-api-request.php:536
msgid "SKU: %s"
msgstr "SKU: %s"

#. translators: 1$: new status (e.g. "Cancel"), 2$: blog name
#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-reference-transaction-api-request.php:416
msgctxt "data sent to paypal"
msgid "%1$s subscription event triggered at %2$s"
msgstr "Evento de %1$s suscripción lanzado desde %2$s"

#. translators: placeholder is blogname
#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-reference-transaction-api-request.php:306
msgid "%s - Order"
msgstr "%s - Pedido"

#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-reference-transaction-api-request.php:279
msgid "Total Discount"
msgstr "Descuento total"

#. translators: placeholder is blogname
#: includes/gateways/paypal/includes/class-wcs-paypal-reference-transaction-api-request.php:71
msgctxt "data sent to paypal"
msgid "Orders with %s"
msgstr "Pedidos con %s"

#. translators: placeholders are opening and closing link tags. 1$-2$: docs on
#. woocommerce, 3$-4$: dismiss link
#: includes/gateways/paypal/includes/admin/class-wcs-paypal-admin.php:172
msgid "There is a problem with PayPal. Your PayPal account is issuing out-of-date subscription IDs. %1$sLearn more%2$s. %3$sDismiss%4$s."
msgstr "Hay un problema con PayPal. Tu cuenta de PayPal está lanzando IDs de suscripciones agotadas. %1$sAprende más%2$s. %3$sDescartar%4$s."

#. translators: placeholders are link opening and closing tags. 1$-2$: to
#. gateway settings, 3$-4$: support docs on woocommerce.com
#: includes/gateways/paypal/includes/admin/class-wcs-paypal-admin.php:159
msgid "There is a problem with PayPal. Your API credentials may be incorrect. Please update your %1$sAPI credentials%2$s. %3$sLearn more%4$s."
msgstr "Hay un problema con  PayPal. Tus credenciales de la API puede que sean incorrectas. Por favor, actualiza tus %1$scredenciales de la API%2$s. %3$sAprende más%4$s."

#. translators: placeholders are opening and closing strong tags.
#: includes/gateways/paypal/includes/admin/class-wcs-paypal-admin.php:148
msgid "%1$sPayPal Reference Transactions are enabled on your account%2$s. All subscription management features are now enabled. Happy selling!"
msgstr "%1$sLas transacciones de referencia de Paypal están activas en tu cuenta%2$s. Todas las características de administración de suscripciones están ahora activas. ¡Felices ventas!"

#. translators: opening/closing tags - links to documentation.
#: includes/gateways/paypal/includes/admin/class-wcs-paypal-admin.php:122
msgid "%1$sPayPal Reference Transactions are not enabled on your account%2$s, some subscription management features are not enabled. Please contact PayPal and request they %3$senable PayPal Reference Transactions%4$s on your account. %5$sCheck PayPal Account%6$s  %3$sLearn more %7$s"
msgstr "%1$sLas transacciones de referencia de Paypal están activas en tu cuenta%2$s, pero algunas características de gestión de suscripciones no están activas. Por favor, contacta con PayPal y solicita que %3$sactiven las transacciones de referencia de PayPal%4$s en tu cuenta. %5$sRevisar cuenta de PayPal%6$s %3$sAprende más %7$s"

#. translators: placeholders are opening and closing link tags. 1$-2$: to docs
#. on woocommerce, 3$-4$ to gateway settings on the site
#: includes/gateways/paypal/includes/admin/class-wcs-paypal-admin.php:110
msgid "PayPal is inactive for subscription transactions. Please %1$sset up the PayPal IPN%2$s and %3$senter your API credentials%4$s to enable PayPal for Subscriptions."
msgstr "PayPal está inactivo para transacciones de suscripción. Por favor, %1$sconfigura la IPN de PayPal%2$s e %3$sintroduce tus credenciales de la API%4$s para activar PayPal para las suscripciones."

#. translators: $1 and $2 are opening and closing strong tags, respectively.
#: includes/gateways/paypal/includes/admin/class-wcs-paypal-admin.php:63
msgid "It is %1$sstrongly recommended you do not change the Receiver Email address%2$s if you have active subscriptions with PayPal. Doing so can break existing subscriptions."
msgstr "Se recomienda %1$sencarecidamente que no cambies la dirección de correo electrónico del receptor%2$s si tienes activas las suscripciones con PayPal. Hacerlo puede romper las suscripciones existentes."

#: includes/gateways/paypal/class-wcs-paypal.php:460
msgid ""
"Are you sure you want to change the payment method from PayPal standard?\n"
"\n"
"This will suspend the subscription at PayPal."
msgstr ""
"¿Estás seguro de querer cambiar el método de pago PayPal estándar?\n"
"\n"
"Esto suspenderá la suscripción en PayPal."

#. translators: placeholder is a transaction ID.
#: includes/gateways/paypal/class-wcs-paypal.php:407
msgid "PayPal payment approved (ID: %s)"
msgstr "Pago PayPal aprobado (ID: %s)"

#. translators: placeholder is PayPal transaction status message
#: includes/gateways/paypal/class-wcs-paypal.php:403
msgid "PayPal payment declined: %s"
msgstr "Pago Paypal rechazado: %s"

#. translators: placeholder is PayPal transaction status message
#: includes/gateways/paypal/class-wcs-paypal.php:391
msgid "PayPal Transaction Held: %s"
msgstr "Transacción retenida en PayPal: %s"

#. translators: placeholders are PayPal API error code and PayPal API error
#. message
#: includes/gateways/paypal/class-wcs-paypal.php:386
msgid "PayPal API error: (%1$d) %2$s"
msgstr "Error de la API de PayPal: (%1$d) %2$s"

#: includes/gateways/paypal/class-wcs-paypal.php:282
msgid "An error occurred, please try again or try an alternate form of payment."
msgstr "Ha ocurrido un error, por favor, inténtalo de nuevo o prueba con un método de pago alternativo."

#: includes/gateways/paypal/class-wcs-paypal.php:220
msgid "Unable to find order for PayPal billing agreement."
msgstr "No ha sido posible encontrar un pedido para el acuerdo de facturación de PayPal."

#: includes/gateways/class-wc-subscriptions-payment-gateways.php:137
msgid "Sorry, it seems there are no available payment methods which support subscriptions. Please contact us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr "Lo siento, parece que no hay métodos de pago disponibles compatibles con suscripciones. Por favor, ponte en contacto con nosotros si necesitas ayuda o deseas hacer otras gestiones."

#: includes/emails/class-wcs-email-new-switch-order.php:26
msgid "[{blogname}] Subscription Switched ({order_number}) - {order_date}"
msgstr "[{blogname}] Suscripción cambiada ({order_number}) - {order_date}"

#: includes/emails/class-wcs-email-new-switch-order.php:23
msgid "Subscription switched emails are sent when a customer switches a subscription."
msgstr "Los correos electrónicos de cambio de suscripción se envían cuando un cliente cambia una suscripción."

#: includes/emails/class-wcs-email-new-switch-order.php:22
#: includes/emails/class-wcs-email-new-switch-order.php:25
msgid "Subscription Switched"
msgstr "Suscripción cambiada"

#: includes/emails/class-wcs-email-new-renewal-order.php:26
msgid "[{blogname}] New subscription renewal order ({order_number}) - {order_date}"
msgstr "[{blogname}] Nuevo pedido de renovación de suscripción ({order_number}) - {order_date}"

#: includes/emails/class-wcs-email-new-renewal-order.php:25
msgid "New subscription renewal order"
msgstr "Nueva orden de renovación de suscripción"

#: includes/emails/class-wcs-email-new-renewal-order.php:23
msgid "New renewal order emails are sent when a subscription renewal payment is processed."
msgstr "Los correos electrónicos de nuevos pedidos de renovación se envían cuando se procesa un pago de renovación de suscripción."

#: includes/emails/class-wcs-email-new-renewal-order.php:22
msgid "New Renewal Order"
msgstr "Nuevo pedido de renovación"

#: includes/emails/class-wcs-email-customer-renewal-invoice.php:49
msgid "Invoice for renewal order {order_number}"
msgstr "Factura por orden de renovación {order_number}"

#: includes/emails/class-wcs-email-customer-renewal-invoice.php:48
msgid "Invoice for renewal order {order_number} from {order_date}"
msgstr "Factura por renovación del pedido {order_number} del {order_date}"

#: includes/emails/class-wcs-email-customer-renewal-invoice.php:40
msgid "Customer Renewal Invoice"
msgstr "Factura de renovación del cliente"

#: includes/emails/class-wcs-email-processing-renewal-order.php:29
msgid "Your {blogname} renewal order receipt from {order_date}"
msgstr "El recibo de tu pedido de renovación en {blogname} del {order_date}"

#: includes/emails/class-wcs-email-processing-renewal-order.php:28
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Gracias por tu pedido"

#: includes/emails/class-wcs-email-processing-renewal-order.php:25
msgid "This is an order notification sent to the customer after payment for a subscription renewal order is completed. It contains the renewal order details."
msgstr "Esto es un aviso de pedido enviado al cliente cuando se ha completado el pago de un pedido de renovación de una suscripción. Contiene los detalles del pedido de renovación."

#: includes/emails/class-wcs-email-processing-renewal-order.php:24
msgid "Processing Renewal order"
msgstr "Procesando pedido de renovación"

#: includes/emails/class-wcs-email-completed-switch-order.php:39
msgid "Your {blogname} subscription change from {order_date} is complete - download your files"
msgstr "Tu cambio de suscripción en {blogname} del {order_date} está completo - descarga tus archivos"

#: includes/emails/class-wcs-email-completed-switch-order.php:38
msgid "Your subscription change is complete - download your files"
msgstr "Tu cambio de suscripción está completo - descarga tus archivos"

#: includes/emails/class-wcs-email-completed-switch-order.php:31
msgid "Your {blogname} subscription change from {order_date} is complete"
msgstr "Tu cambio de suscripción en {blogname} del {order_date} está completo"

#: includes/emails/class-wcs-email-completed-switch-order.php:30
msgid "Your subscription change is complete"
msgstr "Tu cambio de suscripción está completo"

#: includes/emails/class-wcs-email-completed-switch-order.php:27
msgid "Subscription switch complete emails are sent to the customer when a subscription is switched successfully."
msgstr "Los correos electrónicos de cambio de suscripción completo se envían al cliente cuando se cambia correctamente una suscripción."

#: includes/emails/class-wcs-email-completed-switch-order.php:26
msgid "Subscription Switch Complete"
msgstr "Cambio de suscripción completo"

#: includes/emails/class-wcs-email-completed-renewal-order.php:26
msgid "Renewal order complete emails are sent to the customer when a subscription renewal order is marked complete and usually indicates that the item for that renewal period has been shipped."
msgstr "Los correos electrónicos de pedido de renovación completo se envían al cliente cuando se marca como completo un pedido de renovación y normalmente indica que se ha enviado ese elemento de ese periodo de renovación."

#: includes/emails/class-wcs-email-completed-renewal-order.php:25
msgid "Completed Renewal Order"
msgstr "Pedido de renovación completado"

#: includes/emails/class-wcs-email-cancelled-subscription.php:181
#: includes/emails/class-wcs-email-expired-subscription.php:179
#: includes/emails/class-wcs-email-on-hold-subscription.php:179
msgctxt "email type"
msgid "Multipart"
msgstr "Multiparte"

#: includes/emails/class-wcs-email-cancelled-subscription.php:180
#: includes/emails/class-wcs-email-expired-subscription.php:178
#: includes/emails/class-wcs-email-on-hold-subscription.php:178
msgctxt "email type"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: includes/emails/class-wcs-email-cancelled-subscription.php:179
#: includes/emails/class-wcs-email-expired-subscription.php:177
#: includes/emails/class-wcs-email-on-hold-subscription.php:177
msgctxt "email type"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plano"

#: includes/emails/class-wcs-email-cancelled-subscription.php:175
#: includes/emails/class-wcs-email-expired-subscription.php:173
#: includes/emails/class-wcs-email-on-hold-subscription.php:173
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Elige el tipo de formato de email para enviar."

#. translators: %s: default e-mail heading.
#: includes/emails/class-wcs-email-expired-subscription.php:166
#: includes/emails/class-wcs-email-on-hold-subscription.php:166
msgid "This controls the main heading contained within the email notification. Leave blank to use the default heading: <code>%s</code>."
msgstr "Esto controla el encabezado principal de la notificación por correo electrónico. Déjalo en blanco para usar el encabezado predeterminado: <code>%s</code>."

#. translators: %s: default e-mail subject.
#: includes/emails/class-wcs-email-cancelled-subscription.php:160
#: includes/emails/class-wcs-email-expired-subscription.php:158
#: includes/emails/class-wcs-email-on-hold-subscription.php:158
msgid "This controls the email subject line. Leave blank to use the default subject: %s."
msgstr "Esto controla el asunto del correo electrónico. Déjalo en blanco para usar el asunto predeterminado: %s."

#: includes/emails/class-wcs-email-cancelled-subscription.php:157
#: includes/emails/class-wcs-email-expired-subscription.php:155
#: includes/emails/class-wcs-email-on-hold-subscription.php:155
msgctxt "of an email"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#. translators: placeholder is admin email
#: includes/emails/class-wcs-email-cancelled-subscription.php:152
#: includes/emails/class-wcs-email-expired-subscription.php:150
#: includes/emails/class-wcs-email-on-hold-subscription.php:150
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr "Pon los destinatarios (separados por coma) para este correo electrónico. El valor predeterminado es %s."

#: includes/emails/class-wcs-email-cancelled-subscription.php:149
#: includes/emails/class-wcs-email-expired-subscription.php:147
#: includes/emails/class-wcs-email-on-hold-subscription.php:147
msgctxt "of an email"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Destinatario(s)"

#: includes/emails/class-wcs-email-cancelled-subscription.php:145
#: includes/emails/class-wcs-email-customer-renewal-invoice.php:212
#: includes/emails/class-wcs-email-expired-subscription.php:143
#: includes/emails/class-wcs-email-on-hold-subscription.php:143
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Activar este email de notificación"

#: includes/emails/class-wcs-email-cancelled-subscription.php:143
#: includes/emails/class-wcs-email-customer-renewal-invoice.php:210
#: includes/emails/class-wcs-email-expired-subscription.php:141
#: includes/emails/class-wcs-email-on-hold-subscription.php:141
msgctxt "an email notification"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Activar/Desactivar"

#: includes/emails/class-wcs-email-cancelled-subscription.php:29
msgid "Subscription Cancelled"
msgstr "Suscripción cancelada"

#: includes/emails/class-wcs-email-cancelled-subscription.php:27
msgid "Cancelled Subscription emails are sent when a customer's subscription is cancelled (either by a store manager, or the customer)."
msgstr "Los correos electrónicos de suscripción cancelada se envían cuando se cancela la suscripción de un cliente (ya sea por parte del gerente de la tienda o del cliente)."

#: includes/emails/class-wcs-email-cancelled-subscription.php:26
msgid "Cancelled Subscription"
msgstr "Suscripción cancelada"

#: includes/class-wcs-webhooks.php:112
msgid " Subscription Deleted"
msgstr " Suscripción borrada"

#: includes/class-wcs-webhooks.php:111
msgid " Subscription Updated"
msgstr " Suscripción actualizada"

#: includes/class-wcs-webhooks.php:110
msgid " Subscription Created"
msgstr " Suscripción creada"

#. translators: placeholder is subscription's new status, translated
#: includes/class-wcs-user-change-status-handler.php:116
msgid "That subscription can not be changed to %s. Please contact us if you need assistance."
msgstr "Esa suscripción no se puede cambiar a %s. Por favor, contáctanos si necesitas ayuda."

#: includes/class-wcs-user-change-status-handler.php:103
msgid "That subscription does not exist. Please contact us if you need assistance."
msgstr "Esa suscripción no existe. Por favor, contáctanos si necesitas ayuda."

#: includes/class-wcs-user-change-status-handler.php:71
msgid "You can not suspend that subscription - the suspension limit has been reached. Please contact us if you need assistance."
msgstr "No puedes suspender esa suscripción - se ha alcanzado el límite de suspensión. Por favor, contáctanos si necesitas ayuda."

#: includes/class-wcs-user-change-status-handler.php:61
msgid "You can not reactivate that subscription until paying to renew it. Please contact us if you need assistance."
msgstr "No puedes reactivar esa suscripción hasta que pagues para renovarla. Por favor, contáctanos si necesitas ayuda."

#: includes/class-wcs-remove-item.php:188
msgid "The item was not removed because this Subscription's payment method does not support removing an item."
msgstr "El elemento no se ha eliminado debido a que el método de pago de la suscripción no es compatible con la eliminación de elementos."

#: includes/class-wcs-remove-item.php:184
msgid "You cannot remove an item that does not exist. "
msgstr "No puedes eliminar un elemento que no existe. "

#: includes/class-wcs-remove-item.php:180
msgid "You cannot modify a subscription that does not belong to you."
msgstr "No puedes modificar una suscripción que no te pertenece."

#: includes/class-wcs-remove-item.php:176
#: includes/class-wcs-user-change-status-handler.php:107
msgid "Security error. Please contact us if you need assistance."
msgstr "Error de seguridad. Por favor, contáctanos si necesitas ayuda."

#. translators: placeholders are 1$: item name, and, 2$: opening and, 3$:
#. closing link tags
#: includes/class-wcs-remove-item.php:140
msgid "You have successfully removed \"%1$s\" from your subscription. %2$sUndo?%3$s"
msgstr "Has eliminado correctamente «%1$s» de tu suscripción. %2$s¿Deshacer?%3$s"

#. translators: 1$: product name, 2$: product id
#: includes/class-wcs-remove-item.php:137
msgctxt "used in order note"
msgid "Customer removed \"%1$s\" (Product ID: #%2$d) via the My Account page."
msgstr "Cliente eliminado de «%1$s» (ID del producto: #%2$d) desde la página «Mi cuenta»."

#: includes/class-wcs-remove-item.php:119
msgid "Your request to undo your previous action was unsuccessful."
msgstr "Tu solicitud para deshacer tu acción anterior no ha sido posible."

#. translators: 1$: product name, 2$: product id
#: includes/class-wcs-remove-item.php:114
msgctxt "used in order note"
msgid "Customer added \"%1$s\" (Product ID: #%2$d) via the My Account page."
msgstr "Cliente añadido a «%1$s» (ID del producto: #%2$d) desde la página «Mi cuenta»."

#. translators: %d: subscription ID.
#: includes/class-wcs-remove-item.php:79
msgctxt "hash before subscription ID"
msgid "Subscription #%d does not exist."
msgstr "La suscripción #%d no existe."

#. translators: %s: subscription ID.
#. translators: %s: order number.
#. translators: placeholder is a subscription ID.
#: includes/class-wc-subscriptions-addresses.php:207
#: includes/class-wc-subscriptions-change-payment-gateway.php:737
#: includes/class-wcs-query.php:101
msgctxt "hash before order number"
msgid "Subscription #%s"
msgstr "Suscripción #%s"

#: includes/class-wcs-change-payment-method-admin.php:122
msgid "Please choose a valid payment gateway to change to."
msgstr "Por favor, elige una pasarela de pago válida a la que cambiar."

#: includes/class-wcs-cart-resubscribe.php:91
#: includes/class-wcs-cart-resubscribe.php:119
msgid "Complete checkout to resubscribe."
msgstr "Completa el pago para volver a suscribirte."

#: includes/class-wcs-cart-resubscribe.php:82
msgid "You can not resubscribe to that subscription. Please contact us if you need assistance."
msgstr "No puedes volver a suscribirte a esa suscripción. Por favor, contáctanos si necesitas ayuda."

#: includes/class-wcs-cart-resubscribe.php:74
#: includes/early-renewal/class-wcs-cart-early-renewal.php:91
msgid "That subscription does not exist. Has it been deleted?"
msgstr "Esa suscripción no existe. ¿Se ha borrado?"

#: includes/class-wcs-cart-resubscribe.php:70
msgid "There was an error with your request to resubscribe. Please try again."
msgstr "Hubo un error con tu petición de volver a suscribirte. Por favor, inténtalo de nuevo."

#: includes/class-wcs-cart-renewal.php:647
msgid "All linked subscription items have been removed from the cart."
msgstr "Todos los productos vinculados a la suscripción se han eliminado del carrito."

#: includes/class-wcs-cart-renewal.php:376
msgid "We couldn't find the original renewal order for an item in your cart. The item was removed."
msgid_plural "We couldn't find the original renewal orders for items in your cart. The items were removed."
msgstr[0] "No hemos podido encontrar el pedido original de renovación de un artículo en tu carrito. El artículo fue eliminado."
msgstr[1] "No hemos podido encontrar los pedidos originales de renovación de los artículos en tu carrito. Los artículos fueron eliminados."

#: includes/class-wcs-cart-renewal.php:369
msgid "We couldn't find the original subscription for an item in your cart. The item was removed."
msgid_plural "We couldn't find the original subscriptions for items in your cart. The items were removed."
msgstr[0] "No hemos podido encontrar la suscripción original de un artículo en tu carrito. El artículo fue eliminado."
msgstr[1] "No hemos podido encontrar las suscripciones originales de los artículos en tu carrito. Los artículos fueron eliminados."

#. translators: %s is subscription's number
#: includes/class-wcs-cart-renewal.php:327
msgid "Subscription #%s has not been added to the cart."
msgstr "La suscripción #%s no se ha añadido al carrito."

#. translators: placeholder is an item name
#: includes/class-wcs-cart-renewal.php:292
msgid "The %s product has been deleted and can no longer be renewed. Please choose a new product or contact us for assistance."
msgstr "El producto %s se ha borrado y ya no se puede renovar. Por favor, elige un nuevo producto o contáctanos si necesitas ayuda."

#: includes/class-wcs-cart-initial-payment.php:62
#: includes/class-wcs-cart-renewal.php:194
msgid "That doesn't appear to be your order."
msgstr "Este parece que no es tu pedido."

#: includes/class-wcs-auth.php:45
msgid "View and manage subscriptions"
msgstr "Ver y administrar suscripciones"

#: includes/class-wcs-auth.php:42
msgid "Create subscriptions"
msgstr "Crear suscripciones"

#: includes/class-wcs-auth.php:39
msgid "View subscriptions"
msgstr "Ver suscripciones"

#. translators: placeholder is a date
#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:841
msgid "First payment: %s"
msgstr "Primer pago: %s"

#. translators: placeholder is a date
#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:838
msgid "First payment prorated. Next payment: %s"
msgstr "Primer pago prorrateado. Siguiente pago: %s"

#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:831
msgid "Today!"
msgstr "¡Hoy!"

#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:783
msgid "Last day of the month"
msgstr "Último día del mes"

#. translators: placeholder is a number of day with language specific suffix
#. applied (e.g. "1st", "3rd", "5th", etc...)
#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:781
msgid "%s day of the month"
msgstr "día %s del mes"

#. translators: placeholder is a day of the week
#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:775
msgid "%s each week"
msgstr "%s cada semana"

#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:750
#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:767
msgid "Do not synchronise"
msgstr "No sincronizar"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:432
#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:235
msgctxt "when to prorate first payment / subscription length"
msgid "For Virtual Subscription Products Only"
msgstr "Solo para productos de suscripción virtual"

#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:227
msgid "If a subscription is synchronised to a specific day of the week, month or year, charge a prorated amount for the subscription at the time of sign up."
msgstr "Si una suscripción está sincronizada con un día específico de la semana, mes o año, cobrar una cantidad prorrateada por la suscripción en el momento de la suscripción."

#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:219
msgid "Align Subscription Renewal Day"
msgstr "Alinear día de renovación de suscripción"

#. translators: placeholders are opening and closing link tags
#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:213
msgctxt "used in the general subscription options page"
msgid "Align subscription renewal to a specific day of the week, month or year. For example, the first day of the month. %1$sLearn more%2$s."
msgstr "Ajusta la renovación de la suscripción a  un día específico de la semana, mes o año. Por ejemplo, el primer día del mes. %1$sAprende más%2$s."

#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:210
msgid "Synchronisation"
msgstr "Sincronización"

#. translators: placeholder is a year (e.g. "2016")
#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:51
msgctxt "used in subscription product edit screen"
msgid "Align the payment date for this subscription to a specific day of the year. If the date has already taken place this year, the first payment will be processed in %s. Set the day to 0 to disable payment syncing for this product."
msgstr "Ajusta la fecha de pago de esta suscripción a un día específico del año. Si la fecha ya ha tenido lugar este año, el primer pago se procesará en %s. Pon el día en 0 para desactivar la sincronización de pago para este producto."

#: includes/class-wc-subscriptions-synchroniser.php:49
msgid "Align the payment date for all customers who purchase this subscription to a specific day of the week or month."
msgstr "Ajusta la fecha de pago de todos los clientes que compren esta suscripción a un día específico de la semana o del mes."

#: templates/admin/deprecated/html-variation-synchronisation.php:30
msgid "Synchronise Renewals"
msgstr "Sincronizar renovaciones"

#. translators: %1: product subtotal, %2: HTML span tag, %3: direction
#. (upgrade, downgrade, crossgrade), %4: closing HTML span tag
#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:1861
msgctxt "product subtotal string"
msgid "%1$s %2$s(%3$s)%4$s"
msgstr "%1$s %2$s(%3$s)%4$s"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:1856
msgctxt "a switch type"
msgid "Crossgrade"
msgstr "Cruzada"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:1853
msgctxt "a switch type"
msgid "Upgrade"
msgstr "Mejora"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:1850
msgctxt "a switch type"
msgid "Downgrade"
msgstr "Reducción"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:1487
msgid "There was an error locating the switch details."
msgstr "Hubo un error al localizar los detalles del cambio."

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:1446
msgid "You can not switch this subscription. It appears you do not own the subscription."
msgstr "No puedes cambiar esta suscripción. Parece que la suscripción no es tuya."

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:1399
msgid "You can not switch to the same subscription."
msgstr "No puedes cambiar a la misma suscripción."

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:1377
msgid "We can not find your old subscription item."
msgstr "No hemos podido encontrar tu antiguo artículo de suscripción."

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:1205
msgid "Switched Subscription"
msgstr "Suscripción cambiada"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:1190
msgid "Switch Order"
msgstr "Pedido de cambio"

#. translators: 1$: old item, 2$: new item when switching
#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:1980
msgctxt "used in order notes"
msgid "Customer switched from: %1$s to %2$s."
msgstr "El cliente cambió de: %1$s a %2$s."

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:444
#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:542
#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:2557
msgid "Upgrade or Downgrade"
msgstr "Mejorar o reducir"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:440
msgid "Customise the text displayed on the button next to the subscription on the subscriber's account page. The default is \"Switch Subscription\", but you may wish to change this to \"Upgrade\" or \"Change Subscription\"."
msgstr "Personaliza el texto mostrado en el botón justo a la suscripción en la página de la cuenta del suscriptor. El texto por defecto es «Cambiar suscripción» pero puede que quieras cambiarlo a «Mejorar» o «Cambiar suscripción»."

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:439
msgid "Switch Button Text"
msgstr "Texto del botón de cambio"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:424
msgid "When switching to a subscription with a length, you can take into account the payments already completed by the customer when determining how many payments the subscriber needs to make for the new subscription."
msgstr "Al cambiar a una suscripción con una duración, puedes tener en cuenta los pagos ya realizados por el cliente al determinar cuántos pagos debe realizar el suscriptor para la nueva suscripción."

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:423
msgid "Prorate Subscription Length"
msgstr "Prorratear duración de la suscripción"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:417
msgctxt "when to prorate signup fee when switching"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:416
msgctxt "when to prorate signup fee when switching"
msgid "Never (charge the full sign up fee)"
msgstr "Nunca (cobrar la cuota de inscripción completa)"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:415
msgctxt "when to prorate signup fee when switching"
msgid "Never (do not charge a sign up fee)"
msgstr "Nunca (no cobramos una cuota de inscripción)"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:408
msgid "When switching to a subscription with a sign up fee, you can require the customer pay only the gap between the existing subscription's sign up fee and the new subscription's sign up fee (if any)."
msgstr "Al cambiar a una suscripción con cuota de inscripción, puedes solicitar que el cliente pague solo la diferencia entre la cuota de inscripción de la suscripción existente y la cuota de inscripción de la nueva suscripción (si la tuviese)."

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:407
msgid "Prorate Sign up Fee"
msgstr "Prorratear la cuota de inscripción"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:401
msgctxt "when to prorate recurring fee when switching"
msgid "For Upgrades & Downgrades of All Subscription Products"
msgstr "Para mejoras o reducciones de todos los productos de suscripción"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:400
msgctxt "when to prorate recurring fee when switching"
msgid "For Upgrades & Downgrades of Virtual Subscription Products Only"
msgstr "Solo para mejoras y reducciones de productos de suscripción virtuales"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:399
msgctxt "when to prorate recurring fee when switching"
msgid "For Upgrades of All Subscription Products"
msgstr "Para mejoras en todos los productos de suscripción"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:398
msgctxt "when to prorate recurring fee when switching"
msgid "For Upgrades of Virtual Subscription Products Only"
msgstr "Solo para mejoras en los productos de suscripción virtual"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:390
msgid "When switching to a subscription with a different recurring payment or billing period, should the price paid for the existing billing period be prorated when switching to the new subscription?"
msgstr "Al cambiar a una suscripción con un pago periódico o periodo de facturación distintos ¿debería prorratearse el pago del periodo de facturación existente al cambiar a la nueva suscripción?"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:389
msgid "Prorate Recurring Payment"
msgstr "Prorratear pago recurrente"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:490
msgctxt "when to allow switching"
msgid "Between Grouped Subscriptions"
msgstr "Entre suscripciones agrupadas"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:486
msgctxt "when to allow switching"
msgid "Between Subscription Variations"
msgstr "Entre variaciones de suscripciones"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:397
#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:431
msgctxt "when to allow a setting"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:479
msgid "Allow Switching"
msgstr "Permitir el cambio"

#. translators: placeholders are opening and closing link tags
#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:379
msgid "Allow subscribers to switch (upgrade or downgrade) between different subscriptions. %1$sLearn more%2$s."
msgstr "Permite a los suscriptores cambiar (mejorar o reducir) entre diferentes suscripciones. %1$sSaber más%2$s."

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:376
msgid "Switching"
msgstr "Cambios"

#. translators: 1$: is the "You have already subscribed to this product"
#. notice, 2$-4$: opening/closing link tags, 3$: an order number
#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:281
msgid "%1$s Complete payment on %2$sOrder %3$s%4$s to be able to change your subscription."
msgstr "%1$s Completa el pago del %2$spedido %3$s%4$s para poder cambiar tu suscripción."

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:272
msgid "You have already subscribed to this product and it is limited to one per customer. You can not purchase the product again."
msgstr "Ya te has suscrito a este producto y está limitado a uno por cliente. No puedes adquirir de nuevo el producto."

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:230
#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:1243
msgid "Your cart contained an invalid subscription switch request. It has been removed."
msgid_plural "Your cart contained invalid subscription switch requests. They have been removed."
msgstr[0] "Tu carrito contenía una solicitud de cambio de suscripción no válido. Se ha eliminado."
msgstr[1] "Tu carrito contenía solicitudes de cambio de suscripción no válidas. Se han eliminado."

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:190
msgid "Choose a new subscription."
msgstr "Elegir una nueva suscripción."

#: includes/class-wc-subscriptions-switcher.php:188
msgid "You have a subscription to this product. Choosing a new subscription will replace your existing subscription."
msgstr "Tienes una suscripción a este producto. La elección de una nueva suscripción reemplazará su suscripción existente."

#: includes/class-wc-subscriptions-renewal-order.php:181
msgid "Subscription renewal orders cannot be cancelled."
msgstr "Los pedidos de renovación de suscripción no se pueden cancelar."

#. translators: placeholder is order ID
#: includes/class-wc-subscriptions-renewal-order.php:161
msgid "Order %s created to record renewal."
msgstr "Creado el pedido %s para registrar la renovación."

#. translators: 1$: subscription string (e.g. "$15 on March 15th every 3 years
#. for 6 years with 2 months free trial"), 2$: signup fee price (e.g. "and a
#. $30 sign-up fee").
#: includes/class-wc-subscriptions-product.php:398
msgid "%1$s and a %2$s sign-up fee"
msgstr "%1$s y una cuota de registro de %2$s"

#. translators: 1$: subscription string (e.g. "$15 on March 15th every 3 years
#. for 6 years"), 2$: trial length (e.g.: "with 4 months free trial").
#: includes/class-wc-subscriptions-product.php:393
msgid "%1$s with %2$s free trial"
msgstr "%1$s con una prueba gratuita de %2$s"

#. translators: 1$: subscription string (e.g. "$10 up front then $5 on March
#. 23rd every 3rd year"), 2$: length (e.g. "4 years").
#. translators: 1$: subscription string (e.g. "$10 up front then $5 on March
#. 23rd every 3rd year"), 2$: length (e.g. "4 years")
#: includes/class-wc-subscriptions-product.php:387
#: includes/wcs-formatting-functions.php:209
msgid "%1$s for %2$s"
msgstr "%1$s durante %2$s"

#. translators: 1$: recurring amount, 2$: subscription period (e.g. "month" or
#. "3 months") (e.g. "$15 / month" or "$15 every 2nd month").
#. translators: 1$: recurring amount, 2$: subscription period (e.g. "month" or
#. "3 months") (e.g. "$15 / month" or "$15 every 2nd month")
#: includes/class-wc-subscriptions-product.php:367
#: includes/wcs-formatting-functions.php:198
msgid "%1$s / %2$s"
msgid_plural "%1$s every %2$s"
msgstr[0] "%1$s / %2$s"
msgstr[1] "%1$s cada %2$s"

#. translators: 1$: recurring amount, 2$: month (e.g. "March"), 3$: day of the
#. month (e.g. "23rd").
#. translators: 1$: recurring amount, 2$: month (e.g. "March"), 3$: day of the
#. month (e.g. "23rd") (e.g. "$15 on March 15th every 3rd year")
#: includes/class-wc-subscriptions-product.php:355
#: includes/wcs-formatting-functions.php:187
msgid "%1$s on %2$s %3$s every %4$s year"
msgstr "%1$s en %2$s %3$s cada %4$s año(s)"

#. translators: 1$: <price> on, 2$: <date>, 3$: <month> each year (e.g. "$15 on
#. March 15th each year").
#. translators: 1$: recurring amount, 2$: month (e.g. "March"), 3$: day of the
#. month (e.g. "23rd") (e.g. "$15 on March 15th every 3rd year")
#: includes/class-wc-subscriptions-product.php:347
#: includes/wcs-formatting-functions.php:178
msgid "%1$s on %2$s %3$s each year"
msgstr "%1$s en %2$s %3$s cada año"

#. translators: 1$: <price> on the, 2$: <date> day of every, 3$: <interval>
#. month (e.g. "$10 on the 23rd day of every 2nd month").
#. translators: 1$: recurring amount, 2$: day of the month (e.g. "23rd") (e.g.
#. "$5 every 23rd of each month")
#: includes/class-wc-subscriptions-product.php:335
#: includes/wcs-formatting-functions.php:165
msgid "%1$s on the %2$s day of every %3$s month"
msgstr "%1$s el %2$s día de cada %3$s mes(es)"

#. translators: 1$: recurring amount, 2$: interval (e.g. "3rd") (e.g. "$10 on
#. the last day of every 3rd month").
#. translators: 1$: recurring amount, 2$: interval (e.g. "3rd") (e.g. "$10 on
#. the last day of every 3rd month")
#: includes/class-wc-subscriptions-product.php:328
#: includes/wcs-formatting-functions.php:162
msgid "%1$s on the last day of every %2$s month"
msgstr "%1$s el último día de cada %2$s mes(es)"

#. translators: 1$: recurring amount, 2$: day of the month (e.g. "23rd") (e.g.
#. "$5 every 23rd of each month").
#. translators: 1$: recurring amount, 2$: day of the month (e.g. "23rd") (e.g.
#. "$5 every 23rd of each month")
#: includes/class-wc-subscriptions-product.php:319
#: includes/wcs-formatting-functions.php:146
msgid "%1$s on the %2$s of each month"
msgstr "%1$s el %2$s de cada mes"

#. translators: placeholder is recurring amount.
#. translators: placeholder is recurring amount
#: includes/class-wc-subscriptions-product.php:315
#: includes/wcs-formatting-functions.php:143
msgid "%s on the last day of each month"
msgstr "%s el último día de cada mes"

#. translators: 1$: recurring amount string, 2$: period, 3$: day of the week
#. (e.g. "$10 every 2nd week on Wednesday").
#. translators: 1$: recurring amount string, 2$: period, 3$: day of the week
#. (e.g. "$10 every 2nd week on Wednesday")
#: includes/class-wc-subscriptions-product.php:304
#: includes/wcs-formatting-functions.php:125
msgid "%1$s every %2$s on %3$s"
msgstr "%1$s cada %2$s en %3$s"

#. translators: 1$: recurring amount string, 2$: day of the week (e.g. "$10
#. every Wednesday").
#. translators: 1$: recurring amount string, 2$: day of the week (e.g. "$10
#. every Wednesday")
#. translators: %1$: recurring amount (e.g. "$15"), %2$: subscription period
#. (e.g. "month") (e.g. "$15 every 2nd month")
#: includes/class-wc-subscriptions-product.php:300
#: includes/wcs-formatting-functions.php:116
#: includes/wcs-formatting-functions.php:201
msgid "%1$s every %2$s"
msgstr "%1$s cada %2$s"

#: includes/class-wc-subscriptions-order.php:716
msgctxt "An order type"
msgid "Original"
msgstr "Original"

#. translators: placeholders are opening and closing link tags
#: includes/class-wc-subscriptions-order.php:386
msgid "View the status of your subscription in %1$syour account%2$s."
msgid_plural "View the status of your subscriptions in %1$syour account%2$s."
msgstr[0] "Ve el estado de tu suscripción en %1$stu cuenta%2$s."
msgstr[1] "Ve el estado de tus suscripciones en %1$stu cuenta%2$s."

#: includes/class-wc-subscriptions-order.php:379
msgid "Your subscription will be activated when payment clears."
msgid_plural "Your subscriptions will be activated when payment clears."
msgstr[0] "Tu suscripción se activará cuando se libere el pago."
msgstr[1] "Tus suscripciones se activarán cuando se libere el pago."

#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:2297
msgid "Date Changed"
msgstr "Fecha cambiada"

#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:2272
msgid "Please enter all date fields."
msgstr "Por favor rellena todos los campos de fecha."

#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:2268
msgid "Only store managers can edit payment dates."
msgstr "Sólo los gestores de la tienda pueden editar las fechas de pago."

#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:2264
msgid "Invalid security token, please reload the page and try again."
msgstr "Token de seguridad inválido, por favor recarga la página e inténtalo de nuevo."

#. translators: placeholder is subscription ID
#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:2173
msgid "Failed sign-up for subscription %s."
msgstr "Fallo al dar de alta la suscripción %s."

#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:1840
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#. translators: all fields are full html nodes: 1$: month input, 2$: day input,
#. 3$: year input. Change the order if you'd like
#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:1835
msgid "%1$s%2$s, %3$s"
msgstr "%1$s%2$s, %3$s"

#. translators: all fields are full html nodes: 1$: month input, 2$: day input,
#. 3$: year input, 4$: hour input, 5$: minute input. Change the order if you'd
#. like
#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:1831
msgid "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
msgstr "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"

#. translators: 1$: month number (e.g. "01"), 2$: month abbreviation (e.g.
#. "Jan")
#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:1818
msgctxt "used in a select box"
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"

#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:567
msgid "Pending subscription created."
msgstr "Suscripción pendiente creada."

#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:522
msgid "Error: Unable to add product to created subscription. Please try again."
msgstr "Error: No ha sido posible añadir el producto a la suscripción creada. Por favor, inténtalo de nuevo."

#. translators: $1: order number, $2: error message
#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:426
msgid "Failed to process failed payment on subscription for order #%1$s: %2$s"
msgstr "Ha fallado el proceso de pago fallido en la suscripción del pedido #%1$s: %2$s"

#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:416
msgid "Subscription sign up failed."
msgstr "La inscripción de la suscripción ha fallado."

#. translators: $1: order number, $2: error message
#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:390
msgid "Failed to set subscription as expired for order #%1$s: %2$s"
msgstr "Ha fallado configurar la suscripción como caducada para el pedido #%1$s: %2$s"

#. translators: $1: order number, $2: error message
#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:362
msgid "Failed to cancel subscription after order #%1$s was cancelled: %2$s"
msgstr "Ha fallado la cancelación de la suscripción después de cancelar el pedido #%1$s: %2$s"

#. translators: $1: order number, $2: error message
#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:334
msgid "Failed to update subscription status after order #%1$s was put on-hold: %2$s"
msgstr "Ha fallado la actualización del estado de la suscripción después de poner en espera el pedido #%1$s: %2$s"

#. translators: $1: order number, $2: error message
#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:306
msgid "Failed to activate subscription status for order #%1$s: %2$s"
msgstr "Ha fallado la activación del estado de la suscripción del pedido #%1$s: %2$s"

#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:479
msgid "Sorry, this coupon is only valid for subscription products with a sign-up fee."
msgstr "Lo siento, este cupón solo es válido para productos de suscripción con cuota de inscripción."

#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:468
msgid "Sorry, this coupon is only valid for subscription products."
msgstr "Lo siento, este cupón solo es válido para productos de suscripción."

#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:463
msgid "Sorry, this coupon is only valid for new subscriptions."
msgstr "Lo siento, este cupón solo es válido para nuevas suscripciones."

#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:457
msgid "Sorry, this coupon is only valid for an initial payment and the cart does not require an initial payment."
msgstr "Lo siento, este cupón solo es válido para pagos iniciales y en los que el carrito no requiera un pago inicial."

#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:167
msgid "Recurring Product % Discount"
msgstr "Descuento de producto periódico %"

#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:166
msgid "Recurring Product Discount"
msgstr "Descuento de producto periódico"

#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:165
msgid "Sign Up Fee % Discount"
msgstr "Descuento en la cuota de inscripción %"

#: includes/class-wc-subscriptions-coupon.php:164
msgid "Sign Up Fee Discount"
msgstr "Descuento en la cuota de inscripción"

#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:500
msgid "Error: Unable to create subscription. Please try again."
msgstr "Error: No se ha podido crear la suscripción. Por favor, inténtalo de nuevo."

#. translators: placeholder is an internal error number
#: includes/class-wc-subscriptions-checkout.php:225
msgid "Error %d: Unable to create order. Please try again."
msgstr "Error %d: No se ha podido crear la suscripción. Por favor, inténtalo de nuevo."

#. translators: placeholder is an internal error number
#: includes/class-wc-subscriptions-checkout.php:196
#: includes/class-wc-subscriptions-checkout.php:389
msgid "Error %d: Unable to create subscription. Please try again."
msgstr "Error %d: No se ha podido crear la suscripción. Por favor, inténtalo de nuevo."

#. translators: 1: old payment title, 2: new payment title.
#: includes/class-wc-subscriptions-change-payment-gateway.php:530
msgctxt "%1$s: old payment title, %2$s: new payment title"
msgid "Payment method changed from \"%1$s\" to \"%2$s\" by the subscriber from their account page."
msgstr "El método de pago lo cambió el suscriptor de «%1$s» a «%2$s» en la página de su cuenta."

#: includes/class-wc-subscriptions-change-payment-gateway.php:340
msgid "Payment method updated."
msgstr "Método de pago actualizado."

#: includes/class-wc-subscriptions-change-payment-gateway.php:259
msgid "Invalid order."
msgstr "Pedido no válido."

#. translators: placeholder is either empty or "Next payment is due..."
#: includes/class-wc-subscriptions-change-payment-gateway.php:211
msgid "Choose a new payment method.%s"
msgstr "Elige un nuevo método de pago.%s"

#. translators: placeholder is next payment's date
#: includes/class-wc-subscriptions-change-payment-gateway.php:205
msgid " Next payment is due %s."
msgstr " El siguiente pago se hará %s."

#: includes/class-wc-subscriptions-change-payment-gateway.php:256
#: includes/class-wcs-query.php:243
msgid "The payment method can not be changed for that subscription."
msgstr "No se puede cambiar el método de pago en esa suscripción."

#: includes/class-wc-subscriptions-change-payment-gateway.php:253
#: includes/class-wcs-cart-resubscribe.php:78
#: includes/class-wcs-cart-resubscribe.php:129
#: includes/class-wcs-user-change-status-handler.php:111
#: includes/early-renewal/class-wcs-cart-early-renewal.php:95
msgid "That doesn't appear to be one of your subscriptions."
msgstr "Esa no parece ser una de tus suscripciones."

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:289
#: includes/api/legacy/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:172
msgid "Invalid subscription id."
msgstr "ID de suscripción no válido."

#: includes/class-wc-subscriptions-change-payment-gateway.php:247
#: includes/early-renewal/class-wcs-early-renewal-modal-handler.php:106
msgid "There was an error with your request. Please try again."
msgstr "Ocurrió un error con tu solicitud. Por favor, inténtalo de nuevo."

#: includes/class-wc-subscriptions-change-payment-gateway.php:181
msgid "Sorry, this subscription change payment method request is invalid and cannot be processed."
msgstr "Lo siento, la solicitud de cambio de método de pago para esta suscripción no es válida y no se puede procesar."

#. translators: placeholder is the display name of the payment method
#: templates/checkout/subscription-receipt.php:37
msgid "Payment Method: %s"
msgstr "Método de pago: %s"

#. translators: placeholder is the subscription's next payment date (either
#. human readable or normal date) wrapped in <strong> tags
#: templates/checkout/subscription-receipt.php:24
msgid "Next Payment Date: %s"
msgstr "Fecha del siguiente pago: %s"

#: includes/privacy/class-wcs-privacy-exporters.php:77
msgid "Subscription Number"
msgstr "Número de la suscripción"

#: includes/class-wc-subscriptions-cart.php:2218
msgid "now"
msgstr "ahora"

#: includes/class-wc-subscriptions-cart-validator.php:136
#: includes/class-wc-subscriptions-cart.php:1542
msgid "That subscription product can not be added to your cart as it already contains a subscription renewal."
msgstr "Ese producto de suscripción no se puede añadir al carrito ya que ya contiene una renovación de suscripción."

#: includes/class-wc-subscriptions-cart.php:995
msgid "Please enter a valid postcode/ZIP."
msgstr "Por favor, introduce un código postal válido."

#. translators: $1: address type (Shipping Address / Billing Address), $2:
#. opening <strong> tag, $3: closing </strong> tag
#: includes/class-wc-subscriptions-addresses.php:84
msgid "Update the %1$s used for %2$sall%3$s of my active subscriptions"
msgstr "Actualiza el %1$s utilizado para %2$stodas%3$s mis suscripciones activas"

#: includes/class-wc-subscriptions-addresses.php:71
msgid "Both the shipping address used for the subscription and your default shipping address for future purchases will be updated."
msgstr "Se actualizarán tanto la dirección de envío utilizada para la suscripción como la dirección de envío por defecto para futuras compras."

#: includes/class-wc-subscriptions-addresses.php:47
msgid "Change address"
msgstr "Cambiar dirección"

#: includes/class-wc-subscription.php:2090 wcs-functions.php:828
msgid "Payment method meta must be an array."
msgstr "La meta del método de pago debe ser un array."

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:961
#: includes/class-wc-subscription.php:1999
#: includes/class-wcs-change-payment-method-admin.php:168
msgid "Manual Renewal"
msgstr "Renovación manual"

#: includes/class-wc-subscription.php:1782
msgid "Subscription Cancelled: maximum number of failed payments reached."
msgstr "Suscripción cancelada: alcanzado el número máximo de pagos fallidos."

#: includes/class-wc-subscription.php:1777
msgid "Payment failed."
msgstr "Pago fallido."

#. translators: %s: date type (e.g. "trial_end").
#: includes/class-wc-subscription.php:1326
msgid "The %s date of a subscription can not be deleted. You must delete the order."
msgstr "La fecha %s de una suscripción no puede ser eliminada. Debes borrar el pedido."

#: includes/class-wc-subscription.php:1321
msgid "The start date of a subscription can not be deleted, only updated."
msgstr "La fecha de inicio de una suscripción no se puede borrar, solo actualizar."

#. translators: %s: date type (e.g. "next_payment").
#: includes/class-wc-subscription.php:2424
msgid "The %s date must occur after the start date."
msgstr "La fecha de %s debe ocurrir después de la fecha de inicio."

#. translators: %s: date type (e.g. "end").
#: includes/class-wc-subscription.php:2419
msgid "The %s date must occur after the trial end date."
msgstr "La fecha de %s debe ocurrir después de la fecha de finalización de la prueba gratuita."

#. translators: %s: date type (e.g. "end").
#: includes/class-wc-subscription.php:2413
msgid "The %s date must occur after the next payment date."
msgstr "La fecha de %s debe ocurrir después de la fecha del próximo pago."

#. translators: %s: date type (e.g. "end").
#: includes/class-wc-subscription.php:2408
msgid "The %s date must occur after the last payment date."
msgstr "La fecha de %s debe ocurrir después de la fecha del último pago."

#. translators: placeholder is date type (e.g. "end", "next_payment"...)
#: includes/class-wc-subscription.php:2364
msgctxt "appears in an error message if date is wrong format"
msgid "Invalid %s date. The date must be of the format: \"Y-m-d H:i:s\"."
msgstr "Fecha de %s no válida: La fecha debe estar en el siguiente formato: «Y-m-d H:i:s»."

#: includes/class-wc-subscription.php:2337
msgid "Invalid data. First parameter has a date that is not in the registered date types."
msgstr "Datos no válidos. El primer parámetro tiene una fecha que no está entre los tipos de fecha registrados."

#: includes/class-wc-subscription.php:2330
msgid "Invalid data. First parameter was empty when passed to update_dates()."
msgstr "Datos no válidos. El primer parámetro estaba vacío al pasarlo a update_dates()."

#: includes/class-wc-subscription.php:2326
msgid "Invalid format. First parameter needs to be an array."
msgstr "Datos no válidos. El primer parámetro debe ser un array."

#: includes/class-wc-subscription.php:1210
msgctxt "original denotes there is no date to display"
msgid "-"
msgstr "-"

#: includes/class-wc-subscription.php:1202
msgid "Not yet ended"
msgstr "Todavía no ha terminado"

#. translators: placeholder is human time diff (e.g. "3 weeks")
#: includes/class-wc-subscription.php:1195
#: includes/wcs-formatting-functions.php:246
msgid "%s ago"
msgstr "hace %s"

#. translators: placeholder is human time diff (e.g. "3 weeks")
#: includes/class-wc-subscription.php:1192
#: includes/class-wc-subscriptions-manager.php:2291
msgid "In %s"
msgstr "En %s"

#. translators: 1: old subscription status 2: new subscription status
#: includes/class-wc-subscription.php:568
msgid "Status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Estado cambió de %1$s a %2$s."

#. translators: %s: subscription status.
#: includes/class-wc-subscription.php:415
msgid "Unable to change subscription status to \"%s\"."
msgstr "No fue posible cambiar el estado de la suscripción a \"%s\"."

#: includes/api/legacy/class-wc-api-subscriptions.php:399 wcs-functions.php:147
msgid "Invalid subscription billing period given."
msgstr "Periodo de facturación de suscripción no válido."

#: includes/api/legacy/class-wc-api-subscriptions.php:388 wcs-functions.php:152
msgid "Invalid subscription billing interval given. Must be an integer greater than 0."
msgstr "Intervalo de facturación de suscripción no válido. Debe ser mayor que 0."

#. translators: 1$: gateway id, 2$: error message
#: includes/api/legacy/class-wc-api-subscriptions.php:353
msgid "Subscription payment method could not be set to %1$s and has been set to manual with error message: %2$s"
msgstr "El método de pago de la suscripción no se pudo configurar a %1$s y se ha configurado a manual con el mensaje de error: %2$s"

#: includes/api/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:360
#: includes/api/legacy/class-wc-api-subscriptions.php:315
#: includes/api/legacy/class-wc-rest-subscriptions-controller.php:306
msgid "Gateway does not support admin changing the payment method on a Subscription."
msgstr "La pasarela no admite que el administrador cambie el método de pago de una suscripción."

#: includes/api/legacy/class-wc-api-subscriptions.php:248
msgid "The requested subscription cannot be edited."
msgstr "La suscripción solicitada no se puede editar."

#: includes/api/legacy/class-wc-api-subscriptions.php:173
msgid "You do not have permission to create subscriptions"
msgstr "No tienes permisos para crear suscripciones"

#: includes/api/legacy/class-wc-api-subscriptions.php:124
msgid "You do not have permission to read the subscriptions count"
msgstr "No tienes permisos para leer el contador de suscripciones"

#: includes/api/legacy/class-wc-api-subscriptions.php:102 wcs-functions.php:178
msgid "Invalid subscription status given."
msgstr "Se ha dado un estado de suscripción no válido."

#: includes/admin/meta-boxes/views/html-subscription-schedule.php:63
msgid "Error: unable to find timezone of your browser."
msgstr "Error: no se pudo encontrar la zona horaria de tu navegador."

#: includes/admin/meta-boxes/views/html-subscription-schedule.php:63
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horaria:"

#: templates/admin/html-variation-price.php:56
msgid "Billing Period:"
msgstr "Período de facturación:"

#: includes/admin/meta-boxes/views/html-subscription-schedule.php:43
msgid "Recurring:"
msgstr "Periódica:"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:425
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:422
#: includes/admin/meta-boxes/views/html-related-orders-table.php:20
#: templates/myaccount/my-subscriptions.php:22
#: templates/myaccount/my-subscriptions.php:37
#: templates/myaccount/related-orders.php:24
#: templates/myaccount/related-orders.php:50
#: templates/myaccount/related-subscriptions.php:22
#: templates/myaccount/related-subscriptions.php:36
#: templates/myaccount/subscription-details.php:18
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: includes/admin/meta-boxes/views/html-related-orders-table.php:19
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:776
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-payment-retry.php:195
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-upcoming-recurring-revenue.php:209
#: templates/myaccount/related-orders.php:23
#: templates/myaccount/related-orders.php:47
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: includes/admin/meta-boxes/views/html-related-orders-table.php:18
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"

#: includes/admin/meta-boxes/views/html-related-orders-table.php:17
#: templates/myaccount/related-orders.php:42
msgid "Order Number"
msgstr "Número de pedido"

#: includes/admin/meta-boxes/views/html-related-orders-row.php:36
#: includes/admin/meta-boxes/views/html-retries-table.php:47
msgid "Unpublished"
msgstr "Sin publicar"

#. translators: php date format
#: includes/admin/meta-boxes/views/html-related-orders-row.php:33
#: includes/admin/meta-boxes/views/html-retries-table.php:44
msgctxt "post date"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Y/m/d g:i:s A"

#. translators: placeholder is an order number.
#. translators: placeholder is an order ID.
#. translators: %s: order number.
#. translators: %s: order ID.
#: includes/admin/meta-boxes/views/html-related-orders-row.php:21
#: includes/admin/meta-boxes/views/html-unknown-related-orders-row.php:18
#: includes/class-wc-subscriptions-renewal-order.php:158
#: includes/early-renewal/class-wcs-cart-early-renewal.php:309
#: includes/early-renewal/wcs-early-renewal-functions.php:162
#: templates/myaccount/my-subscriptions.php:34
#: templates/myaccount/related-orders.php:44
#: templates/myaccount/related-subscriptions.php:33
msgctxt "hash before order number"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:295
msgid "Customer's notes about the order"
msgstr "Notas del cliente acerca del pedido"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:242
msgid "No shipping address set."
msgstr "No se ha definido ninguna dirección de envío."

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:170
#: includes/class-wcs-change-payment-method-admin.php:38
#: includes/class-wcs-change-payment-method-admin.php:51
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pago"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:150
msgid "No billing address set."
msgstr "Sin dirección de facturación establecida."

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:148
#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:150
#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:240
#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:242
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:93
msgid "Subscription status:"
msgstr "Estado de suscripción:"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:1114
#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:85
msgid "Search for a customer&hellip;"
msgstr "Buscar un cliente&hellip;"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:55
msgid "Customer:"
msgstr "Cliente:"

#. translators: placeholder is the ID of the subscription
#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-subscription-data.php:48
msgctxt "edit subscription header"
msgid "Subscription #%s details"
msgstr "Detalles de la suscripción #%s"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-related-orders.php:93
msgctxt "relation to order"
msgid "Renewal Order"
msgstr "Pedido de renovación"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-related-orders.php:96
msgctxt "relation to order"
msgid "Parent Order"
msgstr "Pedido principal"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-related-orders.php:82
msgctxt "relation to order"
msgid "Initial Subscription"
msgstr "Suscripción inicial"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-related-orders.php:99
msgctxt "relation to order"
msgid "Resubscribed Subscription"
msgstr "Suscripción resuscrita"

#: includes/admin/meta-boxes/class-wcs-meta-box-related-orders.php:77
msgctxt "relation to order"
msgid "Subscription"
msgstr "Suscripción"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:955
msgid "None"
msgstr "Ninguna"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:954
msgid "Any Payment Method"
msgstr "Cualquier forma de pago"

#. translators: php date string
#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:918
msgid "Subscription draft updated."
msgstr "Borrador de suscripción actualizado."

#. translators: php date string
#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:917
msgctxt "used in \"Subscription scheduled for <date>\""
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "M j, Y @ G:i"

#. translators: php date string
#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:917
msgid "Subscription scheduled for: %1$s."
msgstr "Suscripción programada para: %1$s."

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:915
msgid "Subscription submitted."
msgstr "Suscripción enviada."

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:914
msgid "Subscription saved."
msgstr "Suscripción guardada."

#. translators: placeholder is previous post title
#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:912
msgctxt "used in post updated messages"
msgid "Subscription restored to revision from %s"
msgstr "Suscripción restaurada a la revisión desde %s"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:909
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Campo personalizado borrado."

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:908
msgid "Custom field updated."
msgstr "Campo personalizado actualizado."

#. translators: placeholder is previous post title
#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:907
#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:910
#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:913
msgid "Subscription updated."
msgstr "Suscripción actualizada."

#. translators: %d: item count.
#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:590
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d producto"
msgstr[1] "%d productos"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:527
msgctxt "meaning billing address"
msgid "Billing:"
msgstr "Facturación:"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:499
msgid "Cancel Now"
msgstr "Cancelar ahora"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:493
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Borrar este elemento permanentemente"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:489
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Mover este elemento a la papelera"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:487
#: includes/class-wc-subscriptions-product.php:767
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:487
#: includes/class-wc-subscriptions-product.php:766
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Restaura este elemento de la papelera"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:475
#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:493
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Borrar permanentemente"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:474
#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:489
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"

#: includes/early-renewal/class-wcs-cart-early-renewal.php:367
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:472
#: includes/wcs-user-functions.php:333
msgid "Suspend"
msgstr "Aplazar"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:471
#: includes/wcs-user-functions.php:338
msgid "Reactivate"
msgstr "Reactivar"

#. translators: 1$: is the number of subscriptions not updated, 2$: is the
#. error message
#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:398
msgid "%1$s subscription could not be updated: %2$s"
msgid_plural "%1$s subscriptions could not be updated: %2$s"
msgstr[0] "%1$s suscripción no se pudo actualizar: %2$s"
msgstr[1] "%1$s suscripciones no se pudieron actualizar: %2$s"

#. translators: placeholder is the number of subscriptions updated
#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:391
msgid "%s subscription status changed."
msgid_plural "%s subscription statuses changed."
msgstr[0] "%s estado de suscripción cambiado."
msgstr[1] "%s estados de suscripciones cambiados."

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:259
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Put on-hold"
msgstr "Poner en espera"

#: includes/admin/class-wcs-admin-post-types.php:214
msgid "Search for a product&hellip;"
msgstr "Buscar un producto&hellip;"

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:208
msgid "Create pending renewal order requested by admin action."
msgstr "Crear pedido de renovación pendiente solicitada por la acción del administrador."

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:197
msgid "Process renewal order action requested by admin."
msgstr "Procesar acción de renovación del pedido solicitada por el administrador."

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:178
msgid "Create pending renewal order"
msgstr "Crear orden de renovación pendiente"

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:174
msgid "Process renewal"
msgstr "Proceso de renovación"

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:127
msgid ""
"Are you sure you want to process a renewal?\n"
"\n"
"This will charge the customer and email them the renewal order (if emails are enabled)."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres procesar una renovación?\n"
"\n"
" Esto le cobrará al cliente y le enviará por correo electrónico el pedido de renovación (si los correos electrónicos están habilitados)."

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:126
msgid "Please enter a date after the next payment."
msgstr "Por favor, introduce una fecha después del próximo pago."

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:125
msgid "Please enter a date before the next payment."
msgstr "Por favor, introduce una fecha antes del próximo pago."

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:123
#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:124
msgid "Please enter a date after the start date."
msgstr "Por favor, introduce una fecha después de la fecha de inicio."

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:122
msgid "Please enter a date after the trial end."
msgstr "Por favor, introduce una fecha después del final de la prueba."

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:121
msgid "Please enter a date at least one hour into the future."
msgstr "Por favor, introduce una fecha de al menos una hora en el futuro."

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:120
msgid "Please enter a start date in the past."
msgstr "Por favor, introduce una fecha de inicio en el pasado."

#: includes/admin/class-wcs-admin-meta-boxes.php:70
msgctxt "meta box title"
msgid "Subscription Data"
msgstr "Datos de suscripción"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1791
msgid "Supports automatic renewal payments with the WooCommerce Subscriptions extension."
msgstr "Admite pagos automáticos de renovación con la extensión de suscripciones WooCommerce."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1760
msgid "Automatic Recurring Payments"
msgstr "Pagos automáticos recurrentes"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1730
#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:109
msgctxt "refers to live site"
msgid "Live"
msgstr "Activo"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1730
#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:109
msgctxt "refers to staging site"
msgid "Staging"
msgstr "En desarrollo"

#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:933
msgid "Subscriptions Ended"
msgstr "Suscripciones terminadas"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1724
#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:95
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-cache-manager.php:316
msgid "No"
msgstr "No"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1724
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1791
#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:95
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-cache-manager.php:316
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1723
#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:93
msgctxt "label that indicates whether debugging is turned on for the plugin"
msgid "WCS_DEBUG"
msgstr "WCS_DEBUG"

#. translators: placeholder is a time period (e.g. "4 weeks")
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1661
msgid "The trial period can not exceed %s."
msgstr "El tiempo de prueba no puede superar %s."

#. translators: number of 1$: days, 2$: weeks, 3$: months, 4$: years
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1656
msgid "The trial period can not exceed: %1$s, %2$s, %3$s or %4$s."
msgstr "El periodo de prueba no puede superar: %1s, %2s, %3s or %4s."

#. translators: placeholders are opening link tag, ID of sub, and closing link
#. tag
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1627
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1632
msgid "Showing orders for %1$sSubscription %2$s%3$s"
msgstr "Mostrando pedidos para la %1$ssuscripción %2$s%3$s"

#. translators: placeholder is a number
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1497
msgid "We can't find a subscription with ID #%d. Perhaps it was deleted?"
msgstr "No podemos encontrar una suscripción con ID #%d. ¿Quizás se haya eliminado?"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1414
#: includes/upgrades/templates/wcs-about-2-0.php:35
#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:34
#: woocommerce-subscriptions.php:1148
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1413
msgid "Add a Subscription Product"
msgstr "Añade un producto de suscripción"

#. translators: $1-$2: opening and closing <strong> tags, $3-$4: opening and
#. closing <em> tags
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1395
msgid "%1$sWooCommerce Subscriptions Installed%2$s &#8211; %3$sYou're ready to start selling subscriptions!%4$s"
msgstr "%1$s¡WooCommerce Subscriptions instalado%2$s &#8211; %3$s¡Estás listo para empezar a vender suscripciones!%4$s"

#. translators: $1-$2: opening and closing tags. Link to documents->payment
#. gateways, 3$-4$: opening and closing tags. Link to WooCommerce extensions
#. shop page
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1932
msgid "Find new gateways that %1$ssupport automatic subscription payments%2$s in the official %3$sWooCommerce Marketplace%4$s."
msgstr "Descubre nuevas pasarelas de pago %1$scompatibles con pagos de suscripción automática%2$s en la %3$stienda oficial de WooCommerce%4$s."

#. translators: %s is a line break.
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1354
msgid "Enabling this grants access to new downloadable files added to a product only after the next renewal is processed.%sBy default, access to new downloadable files added to a product is granted immediately to any customer that has an active subscription with that product."
msgstr "Activar esto otorga acceso a los nuevos archivos descargables agregados a un producto solo después de que se procese la próxima renovación.%sPor defecto, el acceso a los nuevos archivos descargables agregados a un producto se otorga de inmediato a cualquier cliente que tenga una suscripción activa con ese producto."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1349
msgid "Enable dripping for downloadable content on subscription products."
msgstr "Activa el goteo para contenido descargable en productos de suscripción."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1331
msgid "Allow multiple subscriptions and products to be purchased simultaneously."
msgstr "Permite comprar simultáneamente varias suscripciones y productos."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1330
msgid "Mixed Checkout"
msgstr "Pago mixto"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1326
msgid "Set a maximum number of times a customer can suspend their account for each billing period. For example, for a value of 3 and a subscription billed yearly, if the customer has suspended their account 3 times, they will not be presented with the option to suspend their account until the next year. Store managers will always be able to suspend an active subscription. Set this to 0 to turn off the customer suspension feature completely."
msgstr "Establece un número máximo de veces que un cliente puede suspender su cuenta para cada período de facturación. Por ejemplo, por un valor de 3 y una suscripción facturada anualmente, si el cliente ha suspendido su cuenta 3 veces, no se le presentará la opción de suspender su cuenta hasta el año siguiente. Los gerentes de tienda siempre podrán suspender una suscripción activa. Establece esto en 0 para desactivar completamente la característica de suspensión del cliente."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1319
msgid "Customer Suspensions"
msgstr "Suspensiones de clientes"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1312
msgctxt "options section heading"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1296
msgid "Turn off Automatic Payments"
msgstr "Desactivar pagos automáticos"

#. translators: placeholders are opening and closing link tags
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1290
msgid "With manual renewals, a customer's subscription is put on-hold until they login and pay to renew it. %1$sLearn more%2$s."
msgstr "Con las renovaciones manuales la suscripción del cliente se pone en espera hasta que acceda y pague para renovarla. %1$sSaber más%2$s."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1285
msgid "Accept Manual Renewals"
msgstr "Aceptar renovaciones manuales"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1284
msgid "Manual Renewal Payments"
msgstr "Pagos de renovación manual"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1277
msgctxt "option section heading"
msgid "Renewals"
msgstr "Renovaciones"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1261
msgid "If a subscriber's subscription is manually cancelled or expires, she will be assigned this role."
msgstr "Si se cancela manualmente o caduca la suscripción de un suscriptor, se le asignará este perfil."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1260
msgid "Inactive Subscriber Role"
msgstr "Perfil de suscriptor inactivo"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1249
msgid "When a subscription is activated, either manually or after a successful purchase, new users will be assigned this role."
msgstr "Cuando se activa una suscripción, ya sea manualmente o después de una compra correcta, a los nuevos usuarios se les asignará este perfil."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1248
msgid "Subscriber Default Role"
msgstr "Perfil por defecto del suscriptor"

#. translators: placeholders are <em> tags
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1243
msgid "Choose the default roles to assign to active and inactive subscribers. For record keeping purposes, a user account must be created for subscribers. Users with the %1$sadministrator%2$s role, such as yourself, will never be allocated these roles to prevent locking out administrators."
msgstr "Elige los perfiles predeterminados para asignar a los suscriptores activos e inactivos. Para el mantenimiento de registros se debe crear una cuenta de usuario para los suscriptores. A Los usuarios con el perfil %1$sadministrador%2$s, como tú, nunca se les asignarán estos perfiles para evitar bloquear a los administradores."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1240
msgid "Roles"
msgstr "Perfiles"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1224
msgid "Use this field to customise the text displayed on the checkout button when an order contains a subscription. Normally the checkout submission button displays \"Place order\". When the cart contains a subscription, this is changed to \"Sign up now\"."
msgstr "Utiliza este campo para personalizar el texto que se muestra en el botón de pago cuando un pedido contiene una suscripción. Normalmente, el botón de envío de pago muestra «Realizar pedido». Cuando el carrito contiene una suscripción, esto se cambia a «Registrarse ahora»."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1223
msgid "Place Order Button Text"
msgstr "Texto del botón de pedido"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1216
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1219
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1228
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1231
#: includes/class-wc-product-subscription-variation.php:98
#: includes/class-wc-product-variable-subscription.php:73
#: includes/class-wc-subscriptions-product.php:1196
#: includes/class-wc-subscriptions-product.php:1214
#: woocommerce-subscriptions.php:606
msgid "Sign up now"
msgstr "Regístrate ahora"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1212
msgid "A product displays a button with the text \"Add to cart\". By default, a subscription changes this to \"Sign up now\". You can customise the button text for subscriptions here."
msgstr "Un producto muestra un botón con el texto «Añadir al carrito». De forma predeterminada, una suscripción cambia esto a «Regístrate ahora». Puedes personalizar aquí el texto del botón para las suscripciones."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1211
msgid "Add to Cart Button Text"
msgstr "Texto de añadir al carrito"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1204
msgid "Button Text"
msgstr "Texto del botón"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1012
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1164
#: includes/admin/class-wcs-admin-reports.php:46
#: includes/admin/class-wcs-admin-system-status.php:56
#: includes/admin/class-wcs-wc-admin-manager.php:35
#: includes/admin/reports/class-wcs-report-subscription-events-by-date.php:917
#: includes/class-wcs-query.php:108 includes/class-wcs-query.php:133
#: includes/class-wcs-query.php:287
#: includes/privacy/class-wcs-privacy-exporters.php:51
#: woocommerce-subscriptions.php:266 woocommerce-subscriptions.php:279
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:990
#: woocommerce-subscriptions.php:275
msgid "Search Subscriptions"
msgstr "Buscar suscripciones"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:986
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Administrar suscripciones"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:943
msgid "Active subscriber?"
msgstr "¿Suscriptor activo?"

#. translators: placeholders are for HTML tags. They are 1$: "<h3>", 2$:
#. "</h3>", 3$: "<p>", 4$: "</p>"
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:888
msgctxt "used in admin pointer script params in javascript as price pointer content"
msgid "%1$sSet a Price%2$s%3$sSubscription prices are a little different to other product prices. For a subscription, you can set a billing period, length, sign-up fee and free trial.%4$s"
msgstr "%1$sEstablece un precio%2$s%3$sLos precios de suscripción son un poco distintos que el resto de precios de productos. En una suscripción puedes establecer un periodo de facturación, la duración, una cuota de inscripción y  una prueba gratuita.%4$s"

#. translators: placeholders are for HTML tags. They are 1$: "<h3>", 2$:
#. "</h3>", 3$: "<p>", 4$: "<em>", 5$: "</em>", 6$: "<em>", 7$: "</em>", 8$:
#. "</p>"
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:886
msgctxt "used in admin pointer script params in javascript as type pointer content"
msgid "%1$sChoose Subscription%2$s%3$sThe WooCommerce Subscriptions extension adds two new subscription product types - %4$sSimple subscription%5$s and %6$sVariable subscription%7$s.%8$s"
msgstr "%1$sElige una suscripción%2$s%3$sLa extensión WooCommerce Subscriptions añade dos nuevos tipos de producto de suscripción - %4$sSuscripción simple%5$s y %6$sSuscripción variable%7$s.%8$s"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:857
msgid "You are deleting a subscription item. You will also need to manually cancel and trash the subscription on the Manage Subscriptions screen."
msgstr "Estás borrando un artículo de suscripción. También tendrás que cancelar manualmente y enviar a la papelera la suscripción en la pantalla de gestión de suscripciones."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:856
msgid ""
"WARNING: Bad things are about to happen!\n"
"\n"
"The payment gateway used to purchase this subscription does not support modifying a subscription's details.\n"
"\n"
"Changes to the billing period, recurring discount, recurring tax or recurring total may not be reflected in the amount charged by the payment gateway."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: ¡Están a punto de ocurrir desgracias! ↵\n"
"↵\n"
"La pasarela de pago utilizada para adquirir esta suscripción no permite modificar los datos de la misma.↵\n"
"↵\n"
"Es posible que los cambios en el período de facturación, el descuento periódico, el impuesto periódico o el total periódico no se reflejen en el importe cobrado por la pasarela de pagos."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:820
msgid "Trashing this order will also trash the subscriptions purchased with the order."
msgstr "Si envías este pedido a la papelera también se irán las suscripciones compradas con el pedido."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:843
msgid ""
"You are about to trash one or more orders which contain a subscription.\n"
"\n"
"Trashing the orders will also trash the subscriptions purchased with these orders."
msgstr ""
"Estás a punto de enviar a la papelera uno o más pedidos que contienen una suscripción. ↵\n"
"↵\n"
"Al enviar a la papelera los pedidos también se enviarán a la papelera las suscripciones adquiridas con estos pedidos."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:835
msgid "Enter a new interval as a single number (e.g. to charge every 2nd month, enter 2):"
msgstr "Introduce un nuevo intervalo como un número único (p.ej. para cobrar cada 2 meses introduce 2):"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:834
msgid "Enter a new length (e.g. 5):"
msgstr "Introduce una nueva duración (p.ej. 5):"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:833
msgid "Enter the new period, either day, week, month or year:"
msgstr "Introduce el nuevo período, ya sea día, semana, mes o año:"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:453
msgid "Free trial period"
msgstr "Periodo de prueba gratuito"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:452
msgid "Free trial length"
msgstr "Duración de la prueba gratuita"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:312
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:450
msgid "Subscription period"
msgstr "Periodo de suscripción"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:449
msgid "Subscription billing interval"
msgstr "Intervalo de facturación de la suscripción"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:448
msgid "Subscription sign-up fee"
msgstr "Cuota de inscripción de la suscripción"

#: includes/upgrades/templates/wcs-about.php:115
msgid "Subscription Gifting"
msgstr "Regalo de la suscripción"

#: includes/class-wcs-limiter.php:52
msgid "Limit to one of any status"
msgstr "Limitar a uno de cualquier estado"

#: includes/class-wcs-limiter.php:51
msgid "Limit to one active subscription"
msgstr "Limitar a una suscripción activa"

#: includes/class-wcs-limiter.php:50
msgid "Do not limit"
msgstr "No limitar"

#. translators: placeholders are opening and closing link tags
#: includes/class-wcs-limiter.php:48
msgid "Only allow a customer to have one subscription to this product. %1$sLearn more%2$s."
msgstr "Permitir que un cliente tenga sólo una suscripción a este producto. %1$sSaber más%2$s."

#: includes/class-wcs-limiter.php:46
msgid "Limit subscription"
msgstr "Limitar suscripción"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:390
msgid "Shipping for subscription products is normally charged on the initial order and all renewal orders. Enable this to only charge shipping once on the initial order. Note: for this setting to be enabled the subscription must not have a free trial or a synced renewal date."
msgstr "El envío de los productos de suscripción se cobra normalmente en el pedido inicial y en todos los pedidos de renovación. Activar esto para que sólo se cobre el envío una vez en el pedido inicial. Nota: para que esta opción esté activada, la suscripción no debe tener una prueba gratuita o una fecha de renovación sincronizada."

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:389
msgid "One time shipping"
msgstr "Enviar una  vez"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:357
#: templates/admin/deprecated/html-variation-price.php:115
msgid "Subscription Trial Period"
msgstr "Tiempo de prueba de la suscripción"

#: templates/admin/deprecated/html-variation-price.php:97
#: templates/admin/deprecated/html-variation-price.php:104
msgid "Free Trial"
msgstr "Prueba gratuita"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:342
msgid "Optionally include an amount to be charged at the outset of the subscription. The sign-up fee will be charged immediately, even if the product has a free trial or the payment dates are synced."
msgstr "Opcionalmente incluye una cantidad a cobrar al inicio de la suscripción. La tarifa de inscripción se cobrará de inmediato, incluso si el producto tiene una versión de prueba gratuita o si las fechas de pago están sincronizadas."

#. translators: %s is a currency symbol / code
#. translators: placeholder is a currency symbol / code
#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:341
#: templates/admin/deprecated/html-variation-price.php:31
#: templates/admin/deprecated/html-variation-price.php:86
#: templates/admin/html-variation-price.php:21
#: templates/admin/html-variation-price.php:47
msgctxt "example price"
msgid "e.g. 9.90"
msgstr "ejemplo 9.90"

#: templates/admin/deprecated/html-variation-price.php:85
msgid "Sign-up Fee (%s)"
msgstr "Coste de inscripción (%s)"

#: templates/admin/deprecated/html-variation-price.php:69
msgid "Subscription Length"
msgstr "Duración de la suscripción"

#: includes/admin/meta-boxes/views/html-subscription-schedule.php:34
#: templates/admin/deprecated/html-variation-price.php:57
msgid "Billing Period"
msgstr "Período de facturación"

#: templates/admin/deprecated/html-variation-price.php:46
msgid "Subscription Periods"
msgstr "Periodos de suscripción"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:305
msgctxt "example price"
msgid "e.g. 5.90"
msgstr "ejemplo 5.90"

#. translators: placeholder is a currency symbol / code
#: templates/admin/deprecated/html-variation-price.php:20
#: templates/admin/deprecated/html-variation-price.php:30
msgid "Subscription Price (%s)"
msgstr "Precio de suscripción (%s)"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:199
msgid "Variable subscription"
msgstr "Suscripción variable"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:198
msgid "Simple subscription"
msgstr "Suscripción simple"

#. translators: billing period (e.g. "every week").
#: includes/class-wc-subscriptions-product.php:377
msgid "every %s"
msgstr "cada %s"

#: includes/admin/class-wc-subscriptions-admin.php:1320
msgctxt "there's a number immediately in front of this text"
msgid "suspensions per billing period."
msgstr "cancelaciones por periodo de facturación."